Le sette poesie proposte in lingua portoghese sono tratte dal libro: Ponto-sombra, di Inês Dias, edito da Corsário-Satã
Le traduzioni sono di Roberto Maggiani
AS INVASÕES BÁRBARAS
É primeiro a chuva
lá fora, em bátegas,
pressentimento de agulhas frias
atrás de uma porta.
E cá dentro já não é a casa
que se aquece sem nós,
antes o negro ao fundo do negro,
sem almofadas nem gato que nos afaguem as mãos.
Consumimo-nos rente ao osso,
extraímos o último minério da boca –
palavras e dentes racionados,
menos fome, menos fôlego, menos fogo.
Só os sonhos prosseguem na sua metastização
tranquila, política de terra queimada
à volta da nossa ausência,
para deixar um império urgente em herança.
Talvez o futuro do país
esteja, afinal, nos doentes terminais.
RECONQUISTA
Para a minha mãe
Do meu bisavô, ferreiro e construtor
de pontes, conheci apenas as iniciais,
gravadas na pedra com que tomara
o último dos elementos. Mas a sul
do passado, o meu avô repetia-lhe
ainda os gestos, ensinando-me a travar
as marés com pequenos diques improvisados –
paus de gelado, seixos, pedacinhos de cordel.
Nunca mais o futuro voltou a ter pé
como nessa Praia do Amanhã, tão literal,
tão só para mim. Aprendi a bordar
iniciais, às vezes na própria pele,
a construir diques cada vez mais frágeis
de palavras, pontes entre o meu corpo
e a margem dos outros.
De pouco vale: geração em geração,
ano a ano, vamos perdendo a luta
contra o avanço das águas.
OS CONJURADOS
Para o Ricardo Álvaro
Estamos do lado errado. Outra vez.
Fomos esquecendo as senhas
que nos abriam a solidão e o espanto.
Crescemos baços, cansados, estrelas
frias mas longe da onda que virá
lavar o sangue do sacrifício.
E mais facilmente cruzávamos
espelhos, muros, desamores
do que atravessávamos esta rua
ou restaurávamos agora
a independência das nossas almas.
Talvez se consiga ainda exumar,
na nossa arqueologia de sobrevivência,
uma dessas palavras latentes
para oferecer a um poeta –
apenas significante, já tão pouca flor.
Esperaríamos depois,
ao redor da cama de um de nós,
que esse gesto perturbasse destinos,
acordasse motins serenos, fosse o grão
de pólen no mecanismo sensível do mundo.
LEI SÁLICA
As mulheres da família sempre
tiveram um jeito quase póstumo
de existir: guardar o lume
em silêncio, comer depois de
servir os outros, morrer primeiro.
Saíam à hora de ponta do destino
para lerem os caminhos perdidos
e coleccionavam a abdicação
em caixinhas de folha, entre bilhetes
caducados ou dentes de infâncias alheias.
Esperavam a vida toda por uma vida
próxima, de alma presa a alfinetes
no vestido preferido para o enterro,
os passos medidos nas suas varandas
a dar para o fim do mundo.
Retomo-lhes às vezes os gestos
neste meu exílio inventado,
mas acaba aqui: vou encher de corpo
a sombra, mesmo que nem tempo
me reste já para a pesar.
ESCRITA AUTOMÁTICA
and while you’re busy prosecutin’
we’re busy whistlin’
cleanin’ up the courthouse
Bob Dylan
Quem julgará os juízes
deste mundo?
Quem lhes dirá
que não nos condenam,
nos devolvem apenas a solidão?
Alguém lhes devia explicar que
as palavras podem ser outras,
que eu sou outra
quando me permitem ideias sem
algodão no nariz ou o sangue drenado;
que a realidade só se deixa escrever
às vezes, a contratempo, se pararmos
com a disponibilidade cândida de um lápis,
afiado de ambos os lados
para contrariar a gravidade da vida.
PONTO-SOMBRA
Para o Barnabé,
primeiro e único
Um nó cego no bordado
da manhã. E a ternura
interrompida pelo desfazer
dos dias até esse olhar
depois de tudo,
onde aguardava,
cauda de fora, a morte:
passar sob a pele
(uma dor mais antiga)
a linha que já
não nos prende,
cortá-la com o último beijo,
rematar um coração
cada vez mais do avesso.
A GHOST OF A CHANCE
Mais do que um poema,
dava um conto: dois irmãos
que lutavam contra o nada.
Batiam à porta dos mortos,
falavam a sua língua,
guardavam fragmentos de anjo.
E um poeta explicava-lhes pacientemente
que o mar é sempre o mesmo,
sempre o fim, mesmo se a ele chegamos
em horas diferentes.
Na Nazaré, cujas ruas são longos
dedos de vento substituindo os vermes
no seu trabalho de nos descarnar,
ainda repetimos histórias e gestos
como quem acende fósforos,
convencidos de que assim
veremos os degraus em falta
e afastaremos, por enquanto, o frio.
Traduzioni di Roberto Maggiani
LE INVASIONI BARBARICHE
Prima è la pioggia
là fuori, in rovesci,
presentimento di aghi freddi
dietro una porta.
E già qui non è più la casa
che si riscalda senza di noi,
piuttosto il nero in fondo al nero,
senza cuscini né gatto che ci accarezzino le mani.
Ci consumiamo fino all’osso,
abbiamo estratto l'ultimo minerale dalla bocca –
parole e denti razionati,
meno fame, meno respiro, meno fuoco.
Solo i sogni continuano nella loro metastatizzazione
tranquilla, politica della terra bruciata
intorno alla nostra assenza,
per lasciare un impero urgente in eredità.
Forse il futuro del paese
sta, alla fine, nei malati terminali.
RICONQUISTA
A mia madre
Del mio bisnonno, fabbro e costruttore
di ponti, conoscevo solo le iniziali,
incise sulla pietra con la quale usò
l’ultimo degli elementi. Ma a sud
del passato, mio nonno ne ripeteva
ancora i gesti, insegnandomi a fermare
le maree con piccole dighe improvvisate –
bastoncini di gelato, ciottoli, piccoli pezzi di spago.
Mai più il futuro è tornato a prendere piede
come alla Spiaggia del Domani, letteralmente,
tale solo per me. Ho imparato a ricamare
iniziali, a volte sulla mia pelle,
a costruire dighe sempre più fragili
di parole, ponti tra il mio corpo
e il margine degli altri.
È inutile: generazione in generazione,
anno dopo anno, stiamo perdendo la battaglia
contro l'avanzata delle acque.
I CONGIURATI
A Ricardo Álvaro
Siamo dalla parte sbagliata. Un’altra volta.
Abbiamo dimenticato le password
che ci aprivano la solitudine e lo stupore.
Siamo cresciuti smilzi, stanchi, stelle
fredde ma lontani dall’onda che verrà
a lavare il sangue del sacrificio.
E più facilmente incrociavamo
specchi, pareti, disamori
di quando attraversavamo questa strada
o restauravamo finalmente
l'indipendenza delle nostre anime.
Forse si riesce ancora a esumare,
nella nostra archeologia della sopravvivenza,
una di quelle parole latenti
da offrire a un poeta –
solo significante, così poco fiorito.
Ci aspetteremmo più tardi,
intorno al letto di uno di noi,
che questo gesto perturbasse i destini,
destasse rivolte serene, fosse il granello
di polline nel meccanismo sensibile del mondo.
LEGGE SALICA
Le donne della famiglia hanno
sempre avuto un modo quasi postumo
di esistere: mantenere il fuoco
in silenzio, mangiare dopo
aver servito gli altri, morire prima.
Uscivano all’ora di punta del destino
per leggere i cammini perduti
e collezionavano l’abdicazione
in scatolette di foglia, tra biglietti
scaduti o denti d'infanzia altrui.
Speravano tutta la vita in una vita
successiva, con l’anima fermata con spilli
sul vestito preferito per la sepoltura,
i passi misurati sulle loro verande
da compiere per la fine del mondo.
A volte rifaccio i loro gesti
in questo mio esilio inventato,
ma finisce qui: riempio l'ombra
con il corpo, anche se non mi resta più
nemmeno il tempo per il rammarico.
SCRITTURA AUTOMATICA
and while you’re busy prosecutin’
we’re busy whistlin’
cleanin’ up the courthouse
Bob Dylan
Chi giudicherà i giudici
di questo mondo?
Chi gli dirà
che non ci condannano,
ci restituiscono solo la solitudine?
Qualcuno dovrebbe spiegarglielo che
le parole possono essere altre,
che io sono altra
quando mi permettono idee senza
cotone nel naso o il sangue drenato;
che solo la realtà si lascia scrivere
a volte, al contrario, se ci fermiamo
con la disponibilità candida di una matita,
affilata su entrambi i lati
per contrastare la gravità della vita.
PUNTO-OMBRA
A Barnabé,
primo e unico
Un nodo cieco nel ricamo
del mattino. E la tenerezza
interrotta dal disfacimento
dei giorni fino a quello sguardo
dopo di tutto,
dove aspettava,
coda di fuori, la morte:
passare sotto la pelle
(un dolore più antico)
il filo che non ci riguarda,
taglialo con l'ultimo bacio,
finire un cuore
sempre di più al contrario.
A GHOST OF A CHANCE
Più che una poesia,
offriva una storia: due fratelli
che lottavano contro il nulla.
Bussavano alla porta dei morti,
parlavano la loro lingua,
avevano frammenti di un angelo.
E un poeta gli spiegava pazientemente
che il mare è sempre lo stesso,
sempre la fine, anche se a lui arriviamo
in momenti diversi.
A Nazaré, le cui strade sono lunghe
dita di vento che sostituiscono i vermi
nel loro lavoro di scarnirci,
ripetiamo ancora storie e gesti
come chi accende fiammiferi,
convinti che così
vedremo i gradini mancanti
e allontaneremo, per il momento, il freddo.