MÁGICA
É uma estrada no céu silenciosa
um anão sem ninguém que o suspeite
é um braço pregado a uma rosa
um mamilo escorrendo leite
São edénicos anjos expulsos
sonhando quietude e distância
são homens marcados nos pulsos
é uma secreta elegância
São velhos demónios ociosos
fitando o céu bailando ao vento
são gritos rápidos, nervosos
que destroem todo o pensamento
É o frio deserto marinho
operando na escuridão
é o corpo que geme sozinho
é a veia que é coração
São aranhas jovens, pernaltas
arrastando embrulhos para o mar
são altas colunas tão altas
que o chão ameaça estalar
São espadas voantes são vielas
passeios de todos e nenhuns
são grandes rectas paralelas
são grandes silêncios comuns
É uma edição reduzida
das aras da história sagrada
é a técnica mais proibida
da mágica mais procurada
É uma estrada no céu silenciosa
por um domingo extenso e plácido
é um anoitecer cor-de-rosa
um ar inocente, ácido
Traduzione di Roberto Maggiani
MAGIA
È una strada nel cielo silenziosa
un nano senza nessuno che lo sospetti
è un braccio inchiodato a una rosa
un capezzolo gocciolante latte
Sono angeli edenici espulsi
sognando quiete e distanza
sono uomini segnati sui polsi
è una segreta eleganza
Sono vecchi demòni oziosi
fissando il cielo che balla al vento
sono grida rapide, nervose
che distruggono ogni pensiero
È il freddo deserto marino
operante nell’oscurità
è il corpo che geme da solo
è la vena che è cuore
Sono ragni giovani, con le zampe lunghe
che trascinano pacchi verso il mare
sono alte colonne così alte
che il suolo minaccia di creparsi
Sono spade volanti sono vicoli
passaggi di tutti e di nessuno
sono grandi rette parallele
sono grandi silenzi comuni
È un’edizione ridotta
delle are della storia sacra
è la tecnica più proibita
della magia più ricercata
È una strada nel cielo silenziosa
per una domenica ampia e placida
è un crepuscolo rosa
un’aria innocente, acida
[ il testo portoghese, sul quale è stata effettuata la traduzione, è tratto da Manual de Prestidigitação, di Mário Cesariny, Assírio & Alvim ]