Ogni lettore, quando legge, legge se stesso. L'opera dello scrittore è soltanto una specie di strumento ottico che egli offre al lettore per permettergli di discernere quello che, senza libro, non avrebbe forse visto in se stesso. (da "Il tempo ritrovato" - Marcel Proust)
Poesia della settimana
Questa poesia è proposta dal 12/07/2010 12:00:00
Pagina aperta 3232 volte, esclusa la tua visita
Ultima visita il Fri Mar 14 06:52:00 UTC+0100 2025
« indietro | versione per la stampa |
invia ad un amico »
# 2 commenti a questo testo: Leggi |
Commenta questo testo »
Laissez pleurer mon cœur entre vos mains fermées Le ciel décoloré se fane lentement La fleur de vos yeux clairs comme un apaisement Abaisse sur mon cœur ses corolles charmées.
Que vos genoux me soient la couche pacifique, Vêtu de vos regards, j’aurai chaud pour la nuit Et votre souffle écartera veilleur magique Tout ce qui souille et ce qui raille et ce qui nuit.
Le port, les champs sont noirs; après le jour moqueur La consolante nuit vient de larmes trempée Et fondant de douceur la brume dissipée Les feux de ton désir s’allument dans mon cœur.
*
Che il mio cuore lacrimi
Che fra le vostre palme chiuse il mio cuore lacrimi; il cielo scolorito lentamente appassisce. Il fiore dei vostri occhi, chiari come una quiete, sul mio cuore reclina incantate corolle.
Mi siano le vostre ginocchia giaciglio di pace. Mi vesta il vostro sguardo: e avrò caldo, la notte. E, magica vigilia, allontani il vostro alito tutto quello che è impuro, che è sarcasmo, che è offesa.
Neri il porto ed i campi; all’ironia del giorno segue consolatrice la notte lagrimosa; e la bruma dispersa sciogliendo di dolcezza, per te si alzano in cuore fuochi di desideri.
Tratta da “Poesie”, Einaudi Traduzione di Franco Fortini
# 2 commenti a questo testo: Leggi |
Commenta questo testo »
|