para o Manuel João Fradique
I
Os homens são assim. Bebem de mais,
cantam, esconjuram a morte
chamando-a para mais perto – e ela vem.
É uma ciência nocturna, a dos
homens, enquanto copos e garrafas
martelam sobre o balcão
os compassos de uma música sem saída.
É tão triste às vezes saber
que «à sombra do milho verde
namorei uma cachopa» – ou
pedir ao rosto de ninguém
que nos beije muito, como se fosse
esta noite a última vez.
Tão triste, numa noite realmente
última, lembrar outra vez os amigos
que hoje aqui não estão por terem
bebido mais depressa o mesmo copo
letal que nos afasta da morte.
Amores, desamores, injúrias
e palavras vizinhas dos punhais.
Coisas que os anos foram sepultando,
quase com doçura ou escárnio.
Porque os homens, quando bebem,
conhecem imensamente a loucura,
sentem nos ombros mais velhos
o peso insidioso da melancolia.
E não é fácil de ver, tanta dor.
Isso mesmo que certas canções
ou a névoa do haxixe nos fazem esquecer
por breves instantes uma vida inteira.
Isso mesmo, ainda, que na derrota
de um sorriso se confunde com o
sudário dos dias. Porque dentro destas
quatro paredes, sabíamos bem, era
proibido amanhecer. Só muito mais tarde,
já sem alma nem dinheiro, os corpos
voltariam a rastejar para a
maldição da luz. Com uma canção
mais fria a escurecer-lhes os lábios.
II
Empalidece agora o sorriso do gusano
na parede, ferem mais as palavras
sem mesura de Chavela Vargas
e a certeza subitamente real deste último
trago entre os últimos da festa.
As garrafas de várias cores não voltarão
a derramar o seu cálido perfume
e há, talvez, um mapa de afectos que
soçobra, um poema que ninguém escreveu.
Mas a perdição continuará, noutros
sítios, em casa de gente que morre
e entristece de tanto viver. Os dolorosos
amigos. Existirá sempre um vinho forte
a alimentar o epicentro do pânico,
aí onde apenas o vazio tem mãos
capazes de nos amparar na queda.
O que não lemos, o que não amámos,
os países que desconhecemos – tudo isso
ficará dentro destas paredes condenadas
à destruição e às prepotentes razões do lucro.
Perder – eis a nossa vocação, a única. Com um
relâmpago de sombra nos olhos apagados.
III
O teu amigo, porém, regressa – abre
pela última vez a porta larga do inferno
e anuncia para a escuridão dos rostos
que «já é dia». Finge também ele sorrir,
perder de pé. Porque há evidências inaceitáveis,
manhãs de metal que nos surpreendem vivos.
Só no táxi abraçamos a certeza do fim, agora
mais palpável, e o dia demolido que nos espera.
Há horas assim – de que a própria morte
se apiedaria, se tivesse tempo.
Uma canção que regressa só para nos dizer
que a perdemos, que é tão tarde o corpo.
EL SALSERO
per Manuel João Fradique
I
Gli uomini sono così. Bevono troppo,
cantano, scongiurano la morte
chiamandola più vicina – e lei viene.
È una scienza notturna, quella degli
uomini, mentre bicchieri e bottiglie
martellano sopra il bancone
le battute di una musica senza uscita.
È così triste a volte sapere
che «à sombra do milho verde
namorei uma cachopa» – o
chiedere al volto di qualcuno
che ci dia baci abbondanti, come se fosse
questa notte l’ultima volta.
Così triste, in una notte davvero
ultima, ricordare di nuovo gli amici
che oggi non sono qui per avere
bevuto troppo in fretta lo stesso bicchiere
letale che ci allontana dalla morte.
Amori, disamori, ingiurie
e parole simili a pugnali.
Cose che gli anni hanno sepolto,
quasi con dolcezza o disprezzo.
Perché gli uomini, quando bevono,
conoscono immensamente la follia,
sentono sulle spalle invecchiate
il peso insidioso della malinconia.
E non è facile da gestire, così tanto dolore.
Lo stesso che certe canzoni
o la nebbia dell’hashish ci fanno dimenticare,
per brevi istanti una vita intera.
Lo stesso, ancora, che nella sconfitta
di un sorriso si confonde con il
sudario dei giorni. Perché tra queste
quattro mura, sapevamo bene, era
proibito fare l’alba. Solo molto più tardi,
già senz’anima né denaro, i corpi
sarebbero tornati a strisciare nella
maledizione della luce. Con una canzone
più fredda a scurire loro le labbra.
II
Ora impallidisce il sorriso del gusano
sulla parete, feriscono di più le parole
irriverenti di Chavela Vargas
e la certezza improvvisamente reale di quest’ultimo
sorso tra gli ultimi della festa.
Le bottiglie di vari colori non torneranno
a versare il loro caldo profumo
e c’è, forse, una mappa di affetti che
sovverte, una poesia che nessuno ha scritto.
Ma la perdizione continuerà, in altri
luoghi, in casa di gente che muore
e intristisce per tanto vivere. I dolorosi
amici. Ci sarà sempre un vino forte
ad alimentare l’epicentro del panico,
lì dove solo il vuoto ha mani
capaci di attutirci la caduta.
Ciò che non abbiamo letto, ciò che non abbiamo amato,
i paesi che non abbiamo conosciuto – tutto questo
rimarrà tra queste mura condannate
alla distruzione e alle prepotenti ragioni del lucro.
Perdere – questa è la nostra vocazione, l’unica. Con un
fulmine d’ombra negli occhi spenti.
III
Il tuo amico, tuttavia, ritorna – apre
per l’ultima volta la porta ampia dell’inferno
e annuncia al buio dei volti
che «è già giorno». Finge anche lui di sorridere,
si allontana. Perché ci sono evidenze inaccettabili,
mattine di metallo che ci sorprendono vivi.
Solo nel taxi abbracciamo la certezza della fine, ora
più palpabile, e il giorno demolito che ci aspetta.
Ci sono momenti come questo – di cui la morte stessa
s’impietosirebbe, se avesse tempo.
Una canzone che torna solo per dirci
che l’abbiamo persa, che è davvero in ritardo il corpo.
[ da Poco allegretto, Manuel de Freitas, Il ramo e la foglia edizioni, traduzione di Roberto Maggiani ]
Copertina: murales di J.M. Samina in una strada pubblica di Lagos
fotografia di R. Maggiani