Anticipazione dall'antologia
Planetaria - 27 poeti del mondo nati dopo il 1985, Taut Editori.
AUGUSTO FICELE (Terlizzi 1992)
N 1
Schiudere un uovo in padella
da soli, in casa, fissare per ore
le pareti della stanza, potrebbero essere
la seconda lezione per diventare un vero samurai.
Oggi è martedì: do il meglio di me quando mi tocca
portare giù al portone il sacco di plastica.
Agli algoritmi preferisco i treni fermi,
di colpo mi incanto sulla locandina sbiadita:
in discoteca per il tuo Venerdì Notte
Live music show by JERRY CALÀ
solo su prenotazione.
ELLA FREARS (UK 1991)
I ASKED HIM TO CHECK THE ROOF, THEN TOOK THE LADDER AWAY
All night I enjoyed the lie: not feeling well, upstairs in bed but sends his love.
I could feel his frustration above me, through the ceiling; could feel it
so strongly that it was as though my chest were the roof and he was trapped
inside me. How will we go on after? I thought, how will I end this?
He hadn’t called for help. Maybe he’d worked out a way down
but I didn’t think so. The dinner party was wonderful.
As the guests left I looked up and realised that there was no moon.
Shine, darling. I whispered. And from behind the chimney rose his little head.
GLI HO CHIESTO DI CONTROLLARE IL TETTO, POI HO PORTATO VIA LA SCALA
Tutta notte ho goduto della bugia: un po’ indisposto, è su a letto ma manda cari saluti.
Sentivo la sua frustrazione sopra di me, attraverso il soffitto; la sentivo
così forte che era come se il mio petto fosse il tetto e lui era intrappolato
dentro di me. Come andremo avanti poi? Ho pensato, come la farò finita?
Non aveva chiesto aiuto. Magari aveva trovato un modo per scendere
ma ne dubitavo. La cena è stata meravigliosa.
Mentre gli ospiti se ne andavano ho guardato in su e mi sono resa conto che non c’era luna.
Brilla, tesoro. Ho sussurrato. E da dietro il comignolo è sorta la sua testina.
[ traduzione dall'inglese, di Lorenzo Mandelli ]
ALEKSANDR MALININ (Joškar-Ola, Russia 1991)
Поднимается тревога, тупая стрела
пронизывает оба яблока,
первая передаётся через семя,
вторая летит прямо в сердце.
*
Si leva l’angoscia, una freccia ottusa
trafigge entrambe le mele,
la prima si trasmette attraverso il seme,
la seconda vola proprio sul cuore.
*
Сердце оттает,
сердце, оно как снег,
в огне не горит,
в воде не тонет,
подаётся холодным,
ничего не таит.
*
Il cuore si sgelerà,
il cuore è come la neve,
nel fuoco non brucia,
nell’acqua non affonda,
pare freddo,
non scioglie nulla.
[ traduzione dal russo, di Paolo Galvagni ]
[ da Planetaria - 27 poeti del mondo nati dopo il 1985, Taut Editori. Antologia a cura di Massimo Dagnino e Alberto Pellegatta, pp. 228 euro 13, ISBN 978-88-945100-1-0 - per ordinazioni: taut@tauteditori.it]
I poeti antologizzati sono:
Cristian Alcaraz (Malaga, Spagna 1990); Dina Basso (Scordia Sicilia 1988); Alessandro Biddau (Genova 1995); Simone Burratti (Narni, Terni 1990); Riccardo Canaletti (Macerata 1998); Lorenzo Cianchi (Certaldo, Firenze 1985); Davide Cortese (Genova 1994); Augusto Ficele (Terlizzi, Bari 1992); Ella Frears (Truro, UK 1991); Gabriele Galloni (Roma 1995); Mario Gennatiempo (Cinquefrondi, Reggio Calabria 2001); Federica Gullotta (Faenza 1991); Michele Lazazzera (Pisticci, Matera 1995); David Leo (Malaga, Spagna 1988); Aleksandr Malinin (Joškar-Ola, Russia 1991); Diego Marcon (Busto Arsizio 1985); Gerardo Masuccio (Battipaglia, Salerno 1991); Antonio Merola (Roma 1994); Manuel Micaletto (Sanremo 1990); Luca Minola (Bergamo 1985); Iacopo Pesenti (Milano 1990); Adalber Salas Hernández (Caracas, Venezuela 1987); Monica Sok (Lancaster, Pennsylvania USA 1990); Tomás Sottomayor (Porto, Portogallo 1994); Sara Torres (Gijon, Spagna 1991); Francesco Maria Tipaldi (Nocera Inferiore 1986); Riccardo Zippo (Gagliano del Capo, Lecce 1992)