Poesie sepolte ed esiliate
Traduzione di Roberto Maggiani
Alcune poesie qui proposte sono già pubblicate in lingua originale sulla rivista portoghese online Caliban
Um quarto em Coimbra
Encarno-me na voz, nem sei se da noite
porque já não se vê o céu neste quarto
iluminado pelas duas lâmpadas
fulminantes no teto
que se reclinam como os cornos
dum demónio qualquer
Percorro o tempo
que não conhece direção
como as vagas que as palavras
pregam nos espaços entre si
E agora que me vejo transformado
apercebo-me do paradoxo
de que estou mais longe
quando tudo o que queria
era encontrar-te.
Una stanza a Coimbra
Mi incarno nella voce, non so se della notte
perché non si vede il cielo da questa stanza
illuminata da due lampade
fulminanti sul soffitto
che si piegano come le corna
di un demonio qualsiasi
Percorro il tempo
che non conosce direzione
come le onde che le parole
inchiodano negli spazi tra di loro
E ora che mi vedo trasformato
mi accorgo del paradosso
da cui sto più lontano
quando tutto ciò che volevo
era incontrarti.
Suicídio
Como um homem
que se queima na
mão do pensamento
pousado
Debaixo da terra
plantado
No mundo vegetal
Uma semente ambígua
como o voo da borboleta
Pregado às vagas
do alento.
Penso no artesão
solitário de Zundert
e no seu zelo
de pombas e de
corvos.
Mostrem-me também
o lado negro
da alma
O homem que se
sabe consigo
mas não de si
Semeado na fissura
da morte e da
vida.
Pois há um regato
no paraíso
Cheio de peixes
que se esqueceram
como se nada.
Suicidio
Come un uomo
che si brucia nella
mano del pensiero
deposto
Sottoterra
piantato
Nel mondo vegetale
Un seme ambiguo
come il volo della farfalla
Inchiodato alle onde
del respiro.
Penso all’artigiano
solitario di Zundert
e al suo zelo
di colombe e di
corvi.
Mostrami anche
il lato nero
dell’anima
L'uomo
si conosce
ma non da sé stesso
Seminato nella fessura
della morte e della
vita.
Perché c’è un torrente
in paradiso
Pieno di pesci
che hanno dimenticato
come si nuota.
Cortejo
O que eu celebrava naquele
cortejo não era senão uma
vitória ilusória
Tinha desdém pelo azul hasteado
e por aqueles hinos mecânicos.
O que desejei ao bater na
tua cartola não me incluía
Na verdade porque me esqueço
sempre o que desejo nesses
momentos de leviana superstição
Ou porque desejo sempre o mesmo.
Corteo
Quello che celebravo in questo
corteo non era altro che una
vittoria illusoria
Avevo sdegno per il blu sventolante
e per quegl’inni meccanici.
Quello che ho desiderato nel colpire il
tuo cilindro non mi riguardava
In verità perché mi dimentico
sempre quello che voglio in questi
momenti di leggera superstizione
O perché voglio sempre lo stesso.
Exército de terracota
Ergam-se soldados soterrados
Ergam-se verdadeiros demónios
com o canto do poeta danado
Subam a escadaria em espiral perfeita
E não se deixem enganar pela mísera simetria
Pelos corpos dissecados (…)
O mundo é um osso só
Uma carne terna e sumarenta
Um hino invertido à antinomia
Uma lápide prestes a ceder com o estertor
de todos estes cadáveres reanimados
pelo canto e opressão
Esercito di terracotta
Si sollevano soldati sotterrati
Si sollevano veri demoni
con il canto del poeta dannato
Salgano la scala a spirale perfetta
E non si lascino ingannare dalla misera simmetria
Per i corpi sezionati (...)
Il mondo è solo un osso
Una carne tenera e succulenta
Un inno invertito in antinomia
Una lapide che sta per cedere con l’agonia
di tutti questi cadaveri rianimati
per canto e oppressione
Rede das almas
Estavas lá em Santa Margherita
Quando em silêncio eu via
a povoação de argila deslizar
através da janela do autocarro.
Estavas como que dentro de mim
Esse pressentimento que brota do
meu peito intermitentemente
Essa sensação de tentar agarrar
alguém num sonho, apenas
para despertar avulso na
cama de sempre.
Ó faces da minha vida
Tremor do corpo que sinto meu
Saibam que cada dia é
um milagre à nossa espera.
Rete di anime
Eri là a Santa Margherita
quando in silenzio vedevo
il villaggio di argilla scivolare
attraverso la finestra dell’autobus.
Eri come dentro di me
questo presentimento che germoglia dal
mio petto a intermittenza
questa sensazione di tentare di afferrare
qualcuno in un sogno, solo
per svegliarsi avulso nel
solito letto.
O volti della mia vita
tremore del corpo che sento mio
sappiano che ogni giorno è
un miracolo che ci attende.
Porvir
Não saber da extremidade da cabeça inicial
Da réstia de luz na sombra do bosque
Na copulação fervorosa dos corpos em combustão
Pequenas maquinarias sem nome combinam-se
Produzem um som luminoso
Cheio de pequenas folhas tenebrosas
Corpos mutilados em acidentes de viação
Predadores debruçados sobre as presas
com halos de redenção
nas míseras cabeças mortais
Não expirou ainda o tempo de mortos e vivos
Um grito não se faz só de pontuação e fato
Nada está encerrado, composto, acabado
extinto
Ainda não chegamos ao fim
E mal lembramos o início
Avvenire
Non conoscere l’estremità dell’inizio
del briciolo di luce nell’ombra del bosco
Nella fervida copulazione dei corpi in combustione
piccoli macchinari senza nome si combinano
producono un suono luminoso
pieno di piccole foglie scure
corpi mutilati in incidenti stradali
predatori chini sulle prede
con aloni di redenzione
nelle misere teste mortali
Non è ancora scaduto il tempo dei morti e dei vivi
un grido non è fatto solo di punteggio e abito
niente è racchiuso, composto, finito
estinto
Non siamo ancora alla fine
e ricordiamo a malapena l’inizio
Psicostasia
Quero que o meu coração se vá esvaindo
e que o meu sangue semeie o mundo
de canto e pensamento
Para que morra leve como um espírito
E o meu coração equilibre a balança de Maat.
Psicostasi
Voglio che il mio cuore svanisca
e che il mio sangue semini il mondo
di canto e pensiero
Che muoia leggero come uno spirito
E il mio cuore equilibri la bilancia di Maat.
A dança
Desperto nos teus braços
a oscilar enquanto andas
ao lado dele
Desperto na borboleta tigrada
propelida na luz das primeiras
folhas de outono
O magnetismo, o encantamento
dos corpos na mão do verbo único
Volto a ver-vos
Mais a ti do que a ele
Porque o teu corpo estava
mais ciente da dança em
que tudo se extingue
e estremece
Uma gargalhada ou um pranto
Quem saberá dizer?
Talvez a angústia esteja
na distinção
E há quem não saiba errar
Para esse não existe o encontro
La danza
Mi sveglio tra le tue braccia
oscillando mentre cammini
accanto a lui
Mi sveglio nella farfalla tigrata
che avanza nella luce delle prime
foglie d’autunno
Il magnetismo, l’incanto
dei corpi nella mano dell’unico verbo
Torno a vedervi
più te che lui
perché il tuo corpo era
più consapevole della danza in
cui tutto si estingue
e trema
Una risata o un pianto
chi saprà dirlo?
Forse che l’angoscia stia
nella distinzione
e c’è chi non sappia sbagliare
Per questo non esiste l’incontro
Tomás Sottomayor (Porto, 1994)