Ogni lettore, quando legge, legge se stesso. L'opera dello scrittore è soltanto una specie di strumento ottico che egli offre al lettore per permettergli di discernere quello che, senza libro, non avrebbe forse visto in se stesso. (da "Il tempo ritrovato" - Marcel Proust)
Poesia della settimana
Questa poesia è proposta dal 30/08/2010 12:00:00
Pagina aperta 1924 volte, esclusa la tua visita
Ultima visita il Sun Nov 10 07:00:00 UTC+0100 2024
A caligrafia das aves (inedito in Italia)
« indietro | versione per la stampa |
invia ad un amico »
Invita un utente registrato a leggere la poesia della settimana »
# 1 commenti a questo testo: Leggi |
Commenta questo testo »
As aves marcam o relevo da maré e a estenografia das horas Mudam de estação como de idioma e ondulam pela areia de uma seara Emergem de vírgulas interiores e anunciam uma ortografia madura entre as linhas de continentes decalcados a tinta impermanente
Têm uma caligrafia acidental em frente ao mar e uma forma nasalada de dizer meu pé, minha mãe, meu pão Escrevem uma carta com sotaque de despedida, uma interrogação quando podia ser a travessia
[ Tratto da "O Livro das Aves", di Tiago Patrício, Quasi edições, Portogallo 2009. Prémio Daniel Faria 2009. Inedito in Italia. ]
*
La calligrafia degli uccelli
Gli uccelli seguono il rilievo della marea e la stenografia delle ore Mutano di stagione come di idioma e ondeggiano sulla terra delle messi Emergono da virgole interiori e annunciano una ortografia matura tra le linee di continenti ricalcati a tinta non permanente
Hanno una calligrafia accidentale di fronte al mare e una forma nasalizzata di dire mio piede, mia madre, mio pane Scrivono una lettera con accento di commiato, con l'interrogativo su quando potrebbe avvenire la traversata
[ Traduzione di Roberto Maggiani ]
# 1 commenti a questo testo: Leggi |
Commenta questo testo »
|