CARTA AOS AMIGOS MORTOS
Eis que morrestes – agora já não bate
O vosso coração cujo bater
Dava ritmo e esperança ao meu viver
Agora estais perdidos para mim
– O olhar não atravessa esta distância –
Nem irei procurar-vos pois não sou
Orpheu tendo escolhido para mim
Estar presente aqui onde estou viva
Eu vos desejo a paz nesse caminho
Fora do mundo que respiro e vejo
Porém aqui eu escolhi viver
Nada me resta senão olhar de frente
Neste país de dor e incerteza
Aqui eu escolhi permanecer
Onde a visão é dura e mais difícil
Aqui me resta apenas fazer frente
Ao rosto sujo de ódio e de injustiça
A lucidez me serve para ver
A cidade a cair muro por muro
E as faces a morrerem uma a uma
E a morte que me corta ela me ensina
Que o sinal do homem não é uma coluna
E eu vos peço por este amor cortado
Que vos lembreis de mim lá onde o amor
Já não pode morrer nem ser quebrado
Que o vosso coração que já não bate
O tempo denso de sangue e de saudade
Mas vive a perfeição da claridade
Se compadeça de mim e de meu pranto
Se compadeça de mim e de meu canto
LETTERA AGLI AMICI MORTI
Ecco che moriste – oramai non batte più
Il vostro cuore il cui battere
Dava ritmo e speranza al mio vivere
Ora per me siete perduti
– Lo sguardo non attraversa questa distanza –
Neppure andrei a ricercarvi poiché non sono
Orfeo avendo scelto per me
Di stare presente qui dove sono viva
Vi auguro la pace nel vostro cammino
Fuori dal mondo che respiro e vedo
Qui scelsi di vivere
Niente mi resta se non guardare di fronte
In questo paese di dolore e incertezza
Qui scelsi di rimanere
Dove la visione è dura e più difficile
Qui resto sola a far fronte
Al volto sudicio di odio e di ingiustizia
La lucidità mi serve per vedere
La città cadere muro dopo muro
E le facce morire una a una
E la morte che mi falcia mi insegna
Che l’uomo non è il segno di una colonna
E vi chiedo per questo amore reciso
Che voi mi ricordiate là dove l’amore
Non può morire né essere spezzato
Che il vostro cuore che più non batte
Il tempo denso di sangue e di salute
Ma vive la perfezione della chiarezza
Si compiaccia di me e del mio pianto
Si compiaccia di me e del mio canto
[ Tratta da Livro Sexto, Editorial Caminho, traduzione di Roberto Maggiani ]