:: Pagina iniziale | Autenticati | Registrati | Tutti gli autori | Biografie | Ricerca | Altri siti ::  :: Chi siamo | Contatti ::
:: Poesia | Aforismi | Prosa/Narrativa | Pensieri | Articoli | Saggi | Eventi | Autori proposti | 4 mani  ::
:: Poesia della settimana | Recensioni | Interviste | Libri liberi [eBook] | I libri vagabondi [book crossing] ::  :: Commenti dei lettori ::
Attenzione, dal 18 al 29 luglio 2024 è prevista una prima parte di lavori di manutenzione sul sito LaRecherche.it pertanto non sarà possibile, in tale periodo, registrarsi o autenticarsi, non sarà possibile pubblicare, commentare o gestire i propri testi in nessuna forma ma sarà possibile solo la consultazione/lettura del sito ed eventualmente la eliminazione dell'utenza di chi ne farà richiesta. Una seconda parte è prevista dopo la metà di agosto, le date saranno comunicate. Ci scusiamo per l'eventuale disagio. Ovviamente se riusciremo ad accorciare i tempi lo comunicheremo.
 

Ogni lettore, quando legge, legge se stesso. L'opera dello scrittore è soltanto una specie di strumento ottico che egli offre al lettore per permettergli di discernere quello che, senza libro, non avrebbe forse visto in se stesso. (da "Il tempo ritrovato" - Marcel Proust)

Sei nella sezione Poesia
gli ultimi 15 titoli pubblicati in questa sezione
gestisci le tue pubblicazioni »

Pagina aperta 726 volte, esclusa la tua visita
Ultima visita il Wed Jul 17 02:44:40 UTC+0200 2024
Moderatore »
se ti autentichi puoi inserire un segnalibro in questa pagina

Trapasso in Rosso - Crossing over in Red - El Vestido Rojo

di Franca Colozzo
[ biografia | pagina personale | scrivi all'autore ]


[ Raccogli tutte le poesie dell'autore in una sola pagina ]

« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 11 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »




Pubblicato il 06/06/2024 00:08:52

 

Poesia tradotta in greco, da parte della poetessa Kapardeli Eftichia (Grecia), e in albanese e francese da parte della poetessa  Mirela Leka Xhava (Francia).

 

Nessuna descrizione della foto disponibile.               Apri foto

Mirela Leka Xhava                                            Kapardeli Eftichia

 

 

Trapasso in Rosso

 

Quando morirò, mettimi l’abito rosso

Per celebrare la gioia del mio trapasso.

Fiori di gelsomino tra le lunghe chiome

Per incontrare ninfe boschive e marine.

Dammi un rosario in mano come prece

A Dio affinché i miei peccati perdoni.

 

Nell’aldilà siam tutti uguali e fratelli,

Uomini in lotta qui in grotteschi drappelli

Di fantocci guerrieri in file di demoni.

Quando Atropo reciderà il filo della vita

Lascia che m’arrida l’eterna giovinezza.

Spargi incenso sui piedi senza calzari.

 

Incontrerò galassie dai colori sgargianti,

Sfiorerò Selene in un guizzo di luce

E porterò con me un raggio di sole.   

Quando morirò, non piangete, vi prego,

Sia il mio abito d'un colore allegro

Una scintilla di vita accesa nel buio.    

  

  

Crossing Over in Red 

When I die, dress me in red

To celebrate the joy of my crossing over.

Jasmine flowers in my long hair

To meet woodland and sea nymphs.

Give me a rosary in hand as a prayer

To God so that He may forgive my sins.

 

In the afterlife, we are all equal and brothers,

Men here struggling in grotesque battalions

Of puppet warriors in rows of demons.

When Atropos cuts the thread of life

Let eternal youth smile upon me.

Scatter incense on my bare feet.

 

I will encounter galaxies in vivid colors,

Touch Selene in a flash of light

And carry a ray of sunshine with me.

When I die, do not weep, I beg you,

Let my dress be of a cheerful color

A spark of life lit in the darkness.

 

***

 

El vestido rojo


Cuando muera ponme el vestido rojo
Para celebrar la alegría de mi fallecimiento.
Flores de jazmín en mi pelo largo.
Para encontrarse con ninfas del bosque y del mar.
Dame un rosario en mi mano mientras rezas
A Dios para que perdone mis pecados.

En el más allá todos somos iguales y hermanos,
Hombres peleando aquí en grupos grotescos
De guerreros títeres en filas de demonios.
Cuando Atropos corta el hilo de la vida
Deja que la eterna juventud venga a mí.
Unta incienso sobre mis pies descalzos.

Encontraré galaxias de colores brillantes,
Tocaré a Selene en un destello de luz.
Y traeré conmigo un rayo de sol.
Cuando muera no llores por favor
Que mi vestido sea de un color alegre
Una chispa de vida encendida en la oscuridad.

@Franca Colozzo

 

***

 

 #Διασταύρωση #Πάνω #με #Κόκκινο
 

Translated into Greek by the poet Kapardeli Eftichia (Greece)

 

Apri foto
#Διασταύρωση #Πάνω #με #Κόκκινο 


Όταν πεθάνω, ντύστε με στα κόκκινα  
Για να γιορτάσω τη χαρά της διέλευσης μου. 
Γιασεμί άνθη στα μακριά μου μαλλιά  
Για να συναντήσω νυμφες της Θάλασσας και των δασών  
Δώστε μου ένα κομποσχοίνι στο χέρι σαν μια προσευχή  
Στον Θεό για να συγχωρήσει τις αμαρτίες μου. 
Στη μετά θάνατον ζωή, είμαστε όλοι ίσοι και αδέρφια, 
Άντρες εδώ που αγωνίζονται σε γκροτέσκα τάγματα  
Των πολεμιστών μαριονέτες σε σειρές δαιμόνων.  
Όταν η Άτροπος κόβει το νήμα της ζωής 
Ας μου χαμογελάσει η αιώνια νιότη. 
Σκορπίστε λιβάνι στα γυμνά πόδια μου 
Θα συναντήσω γαλαξίες σε ζωηρά χρώματα, 
Αγγίζω τη Σελήνη σε μια αναλαμπή φωτός  
Και κουβαλω μαζί μου μια αχτίδα Ηλίου  
Όταν πεθάνω, μην κλαις, σε παρακαλώ,  
Αφησε το φόρεμά μου να έχει ένα χαρούμενο χρώμα  
Μια σπίθα ζωής αναμμένη στο σκοτάδι.)

 

 ***

(Francese)
 

 

Quand je mourrai, mets-moi la robe rouge   
Pour célébrer la joie de ma  traversée. 
Fleurs de jasmin parmi le long cheveux 
Pour rencontrer les nymphes des bois et des mers. 
Donne-moi un chapelet à la main pendant la prière à 
Dieu pour qu'il me pardonne mes péchés.

  

Dans l'au-delà, nous sommes tous égaux et frères, 
des hommes se battent ici sous les drapeaux 
grotesques de guerriers fantoches 
dans des rangées de démons. 

 

Quand Atropos coupera le fil de la vie 
Que la jeunesse éternelle vienne à moi. 
Répandez de l'encens sur mes pieds nus. 
Je rencontrerai des galaxies aux couleurs vives, 
Je toucherai Sélènedans un éclair de lumière 
et j'apporterai avec moi un rayon de soleil. 

 

Quand je mourrai, ne pleurez pas, 
s'il vous plaît, 
que ma robe soit d'une couleur joyeuse 
une étincelle de vie allumée dans l'obscurité. 

 

  Traduction @Mirela Leka Xhava
 
 
***Albanese

 

 
Do të shkoj me të kuqe 
 
Kur të vdes, më vish fustanin e kuq
Për të festuar gëzimin e largimit tim.
Lule jasemini mes flokëve të gjatë
Për të takuar nimfat e pyjeve dhe detit.
 
 
Më jepni një rruzare në dorë ndërsa i lutesh
Zotit të më falë mëkatet.
Në jetën e përtejme jemi të gjithë të barabartë dhe vëllezër,
burra që luftojnë këtu nën flamuj
groteskë të luftëtarëve kukulla në rreshta demonësh.
 
Kur Atropos të presë fillin e jetës
Lëre të vijë tek unë rinia e përjetshme.
Përhapni temjanin në këmbët e zbathura.
Do të takoj galaktika me ngjyra të ndezura,
Do ta prek Selenën në një
dritë dhe do të sjell me vete një rreze dielli. 
 
Kur të vdes, mos qani ju  lutem,
le të jetë fustani im me një ngjyrë të gëzuar
një shkëndijë jete e ndezur në errësirë.  
@Mirela Leka Xhava
 
Nessuna descrizione della foto disponibile.
 
 
 
 

« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 11 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »

I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.

 

Di seguito trovi le ultime pubblicazioni dell'autore in questa sezione (max 10)
[se vuoi leggere di più vai alla pagina personale dell'autore »]

Franca Colozzo, nella sezione Poesia, ha pubblicato anche:

:: Little Man of Clay (Pubblicato il 07/07/2024 23:53:28 - visite: 159) »

:: Niente più sono ... Nothing more I am ... Nada soy más... (Pubblicato il 25/05/2024 19:25:59 - visite: 184) »

:: In Curvatura di Luce - In Curving Light - En Luz Curvilinea (Pubblicato il 12/05/2024 23:57:22 - visite: 252) »

:: Global Poetic Ethos - International Anthology (Pubblicato il 18/04/2024 23:52:45 - visite: 97) »

:: Non semplice poesia - Not simple poetry - No solo poesia (Pubblicato il 09/04/2024 23:58:38 - visite: 198) »

:: Ebbra di niente - Drunk with Nothing - Ebria de la Nada (Pubblicato il 24/03/2024 23:01:28 - visite: 249) »

:: Preghiera sottesa - Underlying Prayer (Pubblicato il 14/03/2024 22:25:52 - visite: 238) »

:: Festa della Donna - Women’s Day- Fiesta de la Mujer (Pubblicato il 07/03/2024 21:44:33 - visite: 257) »

:: Il Vaso di Pandora - Pandora’s Box - El Jarrón de Pandora (Pubblicato il 03/03/2024 00:03:34 - visite: 475) »

:: Paradiso perduto - Paradise Lost - Paraíso perdido (Pubblicato il 16/02/2024 19:59:23 - visite: 365) »