https://atunispoetry.com/2023/06/28/silent-defection-multilanguage-poem-by-franca-colozzo/?fbclid=IwAR3mxIkT0Cyabzvup30WkPCVh6xV7QjFY6uzzOv7EntcgcrAq0YdUqR4SYc
Thank you, dear friend and publisher, Agron Shele, for publishing my recent poem in Italian, which I translated into English and Spanish.
Defezione silente…
Non so più chi sono...
Il flusso del tempo appare seguire
Un aquilone oscillante nel vento,
In preda a giochi di silente defezione.
Scivolo su rive di illusioni
E onde di maree accartocciate
Su falesie, come mitili sospesi.
Vedo d’Ulisse passar le stagioni,
Scorrere inchiostro su pagine,
Offeso da burloni giocolieri.
Rido e piango mentre lancio parole
Com’amari dardi che lacerano le ore.
Voce non più a me arriva,
Lascio marciare pensieri,
Steccati alzo, ma sempre confido
Nel perdono.
Nulla è mai troppo sgualcito
Da esser preda di ostili predoni.
Oggi volgo il capo verso il mare,
Amico che sempre mi perdona.
In esso trovo l’agognata pace,
In esso sfogo lacrime salate,
Mi lascio andare a commozione.
Piango e non so più chi sono...
Alga galleggia e mi conforta
Da tanta afflizione.
La mente, in preda ai venti,
S’arrovella e trova sfogo
Nella lieta novella che vede
Il Buon Pastore e la pecorella.
***
Silent defection...
I no longer know who I am...
The flow of time appears to follow
A kite swaying in the wind,
In prey to games of silent defection.
I glide over shores of illusions
And tidal waves crumpled
On crags, like mussels suspended.
I see Ulysses' passing seasons,
Scroll ink on pages,
Offended by juggling jokers.
I laugh and weep as I hurl words
Like bitter darts that tear the hours.
Voice no longer comes to me,
I let thoughts march on,
Fences I raise, but always I trust
In forgiveness.
Nothing is ever too creased
To be prey to hostile marauders.
Today I turn my head to the sea,
A friend who always forgives me.
In it, I find the longed-for peace,
In it, I vent salty tears,
I let myself be moved.
I weep and no longer know who am I ...
Seaweed floats and comforts me
From such affliction.
The mind, in the grip of the winds,
Reels and finds vent
In the glad tidings that see
The Good Shepherd and the Sheep.
Translated by Franca Colozzo
Deserción silenciosa...
Ya no sé quién soy...
El flujo del tiempo parece seguir
Una cometa mecida por el viento,
presa de juegos de deserción silenciosa.
Me deslizo por orillas de ilusiones
Y marejadas arrugadas
Sobre acantilados, como mejillones suspendidos.
Veo pasar las estaciones de Ulises,
Corriendo tinta sobre las páginas,
Ofendido por bufones malabaristas.
Río y lloro mientras lanzo palabras
Como dardos amargos que desgarran las horas.
La voz ya no me llega,
dejo que los pensamientos marchen,
alzo vallas, pero siempre confío
en el perdón.
Nada está demasiado arrugado
Para ser presa de merodeadores hostiles.
Hoy vuelvo la cabeza al mar
Amigo que siempre me perdona.
En él encuentro la paz anhelada,
En él derramo lágrimas saladas,
me dejo conmover.
Lloro y ya no sé quién soy....
Alga flota y me consuela
De tanta aflicción.
La mente, presa de los vientos
se agita y encuentra desahogo
En las buenas nuevas que ven
El Buen Pastor y las ovejas.
@Franca Colozzo
In albanese e francese, traduzione di Mirela Leka Xhava
Biography
Mirela Leka Xhava was born, in the city of Elbasan, Albania. She graduated in Albanian Language and Literature and worked as a Librarian at the University of the City. She also collaborated as a correspondent for the newspaper "Elbasani". At the end of the year 1999 her first book "I do not love winter in the eye" was published. She has published poetry in several national and international literary magazines recently. She also participated in several contests and anthologies and received different evaluations and positives. At the same time, he deals with translations from French for several literary magazines in Albania. In September of this year, her last book of poems "Flowers of the Montesquieu Street" was published. Lives and works in Bordeaux -France with her family since 2002.
Braktisje e heshtur...
Nuk e di më kush jam...
Rrjedha e kohës duket se do të vijojë
Një balonë që lëkundet në erë,
E rrënuar nga lojërat e braktisjes të heshtur.
Unë rrëshqas në brigjet e iluzioneve
Dhe valët e baticës së thërrmuar
Në shkëmbinj, si midhje të varura.
Unë shoh Odiseun që kalon stinët,
Bojë që rrjedh nëpër fletë
Ofenduar nga xhonglerët shakatarë.
Unë qesh dhe qaj duke hedhur fjalë
Si shigjeta të hidhura që copëtojnë orët.
Zëri nuk më arrin më,
I lë mendimet të shkojnë,
Unë ngre gardhe, por kam ende besim
Në falje.
Asgjë nuk është kurrë aq e thërrmuar
Për të qenë preja e grabitësve armiqësorë.
Sot kthej kokën drejt detit,
Shoku që më fal gjithmonë.
Aty gjej paqen e shumëdëshiruar,
Aty derdha lot të kripur,
Dhe lashë veten mes emocionit.
Unë qaj dhe nuk e di më kush jam ...
Alga noton dhe më ngushëllon
Nga kaq shumë pikëllim.
Shpirti, pre e erërave,
Vret mëndjen dhe gjen zgjidhjen
Në lajmin e mirë ai sheh
*Bariun e Mirë dhe delet.
*Bariu i mirë-Le Bon Pasteur (Jésus Christ sipas Biblës).
Défection silencieuse…
Je ne sais plus qui je suis...
Le cours du temps semble suivre
Un cerf-volant se balançant dans le vent,
En proie à des jeux de défection silencieuse.
Je glisse sur les rivages des illusions
Et les raz de marée froissés
Sur les falaises, comme des moules suspendues.
Je vois Ulysse passer les saisons,
Encre qui coule sur les pages,
Offensé par des jongleurs farceurs.
Je ris et pleure en lançant des mots
Comme des fléchettes amères qui déchirent les heures.
La voix ne m'atteint plus,
Je laisse défiler les pensées,
J'élève des clôtures, mais j'ai toujours confiance
Dans le pardon.
Rien n'est jamais trop froissé
Être la proie de maraudeurs hostiles.
Aujourd'hui je tourne la tête vers la mer,
Ami qui me pardonne toujours.
J'y trouve la paix tant désirée,
J'y verse des larmes salées,
Je me suis laissé aller avec émotion.
Je pleure et je ne sais plus qui je suis...
L'algue flotte et me réconforte
De tant d'affliction.
L'esprit, en proie aux vents,
Il se creuse la cervelle et trouve la solution
Dans la bonne nouvelle qu'il voit
Le Bon Pasteur et les moutons.
By Mirela Leka Xhava
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.