La campana suona per te!
(Riferendosi al romanzo "Per chi suona la campana" 1940 E. Hemingway)
Entrambi caddero sullo stesso letto di guerra
il sangue scalda il letto di neve, un momento
le bolle danzano nell'arredamento Requiem War *
Due vite rimaste per sempre in primavera
soldati giurati di generali "bunker"...
Sguardi incrociati senza parole.
La parola è stata uccisa dal proiettile,
labbra baciate per l'ultima volta
rosa sanguinante,
su busta di carta non sigillata nessuna via di fuga, nessun ritorno...
Per la vita a miglia di distanza, aspettando fino all'alba.
ultima vista, lacrime e fulmini versati
sul tuo funerale senza senso.
Daaang-daaang!
Ascoltali, così vicino a una campana a lutto
vicino alla Chiesa, qualcuno griderà sotto un cipresso,
mentre l'altro prenderà la via della tomba
dormire in "pace", nella sua terra
Lui, come lo chiamano, senza nome... Nemico!
Ascoltali come imprecazioni e lamenti,
un'eco oltre la tomba
La campana suona per voi!
***
La cloche sonne pour vous!
(Se référant au roman intitulé “Pour qui la cloche sonne”
E. Hemingway)
Tombés tout deux sur le même couchage de guerre
le sang réchauffe le lit de neige, un instant
les bulles valsent dans le décor Requiem War*
Deux vies éternellement dans leur printemps
Des soldats assermentés aux généraux de “bunker” …
Les regards croisés sans mots
Mots tués par balle,
la bouche pour la dernière fois embrassa
La rose sanglante,
sur l’enveloppe non scellée de la note sans envoi, sans
retour…
Pour la vie à des kilomètres, attendant jusqu’au levé du jour
Dernier regard, averse de larmes et d’orage
A vos funérailles insensées.
Daaang-daaang…! Une voix, comme une sombre berceuse
Écoutez, tout près une cloche se lamente pour vous deux
près de l’église, quelqu’un pleurera sous un cyprès
Tandis que l’Autre, prendra le chemin du cimetière distant
Pour sommeiller en “paix” dans sa terre première
Celui que l’on nomme, sans nom… l’Ennemi
Écoutez-les maudire et gémir,
Un echo au delà du tombeau
La cloche sonne pour vous!
*Requiem War-opus 66, écrit en 1962 par Benjamin Briten
* Requiem War-opus 66 - Benjamin Briten
***
Këmbana bie për ju!
(Referuar romanit “Për kë bie këmbana”1940 E.Heminguei)
Rënë të dy në të njëjtin shtrat lufte
gjaku ngroh shtrojën e borës, një çast
flluskat vallëzojnë në dekorin *Requiem War
Dy jetë përjetësisht mbetur në pranverë
ushtarë të betuar të gjeneralëve “bunker”…
Vështrime kryqëzuar pa fjalë.
Fjalën e vrau plumbi,
buza për herë të fundit puthi
trëndafilin e përgjakur,
mbi zarfin e pambyllur të letrës pa ikje, pa kthim…
Për jetën kilometra larg, pritje gjer në agim.
shikimi i fundit, lot e rrufe qiejsh derdhur
mbi funeralin tuaj të pakuptimtë.
Daaang-daaang!…
Dëgjojeni, kaq afër një këmbanë zie
pranë Kishës , dikush do qajë nën një selvi,
ndërsa tjetri, rrugën e varrit larg do të marrë
të flejë në “paqe”, në dheun e tij
Ai, që e quajnë, pa emër… Armik!
Dëgjojeni si mallkim e vajtim qyqje,
një eko përtej varrit
Këmbana bie për ju!
*Requiem War-opus 6Briten6 – Benjamin
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Mirela Leka Xhava , dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.