I testi sono riportati a partire dall'ultimo pubblicato e mantengono la formatazione proposta dall'autore.
MÈRE
(fragment)
Tu es un rêve, Mère
je peux rester à tes côtés pendant des mois et cela me semblera très peu...
Tu toucheras les fleurs que nous avons toutes les deux plantées dans ton jardin
tu va rire
Tu pleureras quand le premier lys fleurira.
Les routes que nous avons parcourues ensemble te parleront
Mais tu lèvera les yeux pour voir l'avion qui ramènera votre fille.
Les cloches de l'église à proximité sonneront comme toujours
Et les sons viendront à moi
Mélangé à la fumée de la bougie que nous avons allumée ensemble.
Mais tu ne le laisseras pas s'enteindre
même pas la mer de ta nostalgie
jusqu'à ce que je revienne.
***
NËNË
(Fragment)
Ti je një ëndërr Nënë,
Pranë teje mund të rrish me muaj e të të duken pak...
Do prekësh lulet që mbollëm të dyja në kopshtin tënd;
E do qeshësh,
E do qash,
kur të çelë zambaku i parë.
Rrugët ku ecëm bashkë do të të flasin
por ti vështrimin do ngresh lart,të shohësh avionin që do ta sjellë vajzën prapë.
Këmbanat e kishës aty afër do bien si gjithmonë
dhe tingujt do vijnë deri tek unë
përzier tymnajës së qiriut që ndezëm bashkë.
Por ti nuk do ta lësh të fiket
As deti yt i malltë
deri kur të kem ardhë.
La campana suona per te!
(Riferendosi al romanzo "Per chi suona la campana" 1940 E. Hemingway)
Entrambi caddero sullo stesso letto di guerra
il sangue scalda il letto di neve, un momento
le bolle danzano nell'arredamento Requiem War *
Due vite rimaste per sempre in primavera
soldati giurati di generali "bunker"...
Sguardi incrociati senza parole.
La parola è stata uccisa dal proiettile,
labbra baciate per l'ultima volta
rosa sanguinante,
su busta di carta non sigillata nessuna via di fuga, nessun ritorno...
Per la vita a miglia di distanza, aspettando fino all'alba.
ultima vista, lacrime e fulmini versati
sul tuo funerale senza senso.
Daaang-daaang!
Ascoltali, così vicino a una campana a lutto
vicino alla Chiesa, qualcuno griderà sotto un cipresso,
mentre l'altro prenderà la via della tomba
dormire in "pace", nella sua terra
Lui, come lo chiamano, senza nome... Nemico!
Ascoltali come imprecazioni e lamenti,
un'eco oltre la tomba
La campana suona per voi!
***
La cloche sonne pour vous!
(Se référant au roman intitulé “Pour qui la cloche sonne”
E. Hemingway)
Tombés tout deux sur le même couchage de guerre
le sang réchauffe le lit de neige, un instant
les bulles valsent dans le décor Requiem War*
Deux vies éternellement dans leur printemps
Des soldats assermentés aux généraux de “bunker” …
Les regards croisés sans mots
Mots tués par balle,
la bouche pour la dernière fois embrassa
La rose sanglante,
sur l’enveloppe non scellée de la note sans envoi, sans
retour…
Pour la vie à des kilomètres, attendant jusqu’au levé du jour
Dernier regard, averse de larmes et d’orage
A vos funérailles insensées.
Daaang-daaang…! Une voix, comme une sombre berceuse
Écoutez, tout près une cloche se lamente pour vous deux
près de l’église, quelqu’un pleurera sous un cyprès
Tandis que l’Autre, prendra le chemin du cimetière distant
Pour sommeiller en “paix” dans sa terre première
Celui que l’on nomme, sans nom… l’Ennemi
Écoutez-les maudire et gémir,
Un echo au delà du tombeau
La cloche sonne pour vous!
*Requiem War-opus 66, écrit en 1962 par Benjamin Briten
* Requiem War-opus 66 - Benjamin Briten
***
Këmbana bie për ju!
(Referuar romanit “Për kë bie këmbana”1940 E.Heminguei)
Rënë të dy në të njëjtin shtrat lufte
gjaku ngroh shtrojën e borës, një çast
flluskat vallëzojnë në dekorin *Requiem War
Dy jetë përjetësisht mbetur në pranverë
ushtarë të betuar të gjeneralëve “bunker”…
Vështrime kryqëzuar pa fjalë.
Fjalën e vrau plumbi,
buza për herë të fundit puthi
trëndafilin e përgjakur,
mbi zarfin e pambyllur të letrës pa ikje, pa kthim…
Për jetën kilometra larg, pritje gjer në agim.
shikimi i fundit, lot e rrufe qiejsh derdhur
mbi funeralin tuaj të pakuptimtë.
Daaang-daaang!…
Dëgjojeni, kaq afër një këmbanë zie
pranë Kishës , dikush do qajë nën një selvi,
ndërsa tjetri, rrugën e varrit larg do të marrë
të flejë në “paqe”, në dheun e tij
Ai, që e quajnë, pa emër… Armik!
Dëgjojeni si mallkim e vajtim qyqje,
një eko përtej varrit
Këmbana bie për ju!
*Requiem War-opus 6Briten6 – Benjamin
Ti amo Roma !
Ta chaleur de fin d’été,
les promenades dans les rues de pavés limés
il reste la douce fatigue, des visiteurs curieux
pour les façades jaunes ensoleillées et les vieux volets en bois,
Colisée, Forum, Vatican, Basilique et Palais…
Quelque part, je touche ton buste, grand Jules Cesare,
et je jette un regard autour des ruines, pour trouver les traces de ta naissance
dans l’histoire de la création
et de la chute d’un empire.
Tu peux entendre toutes les langues du monde quand elles te saluent Rome ;
N’est-ce pas ce que les Romains voulaient conquérir ?!
Et aujourd’hui “Pizza e Gelato ” invitent
dans cette langue mélodieuse « Benvenuti » !
Dans la pittoresque Fontana di Trevi, je jette la pièce:
pour revenir,
pour mes “victoires” si petites et inconnues,
arrivée jusqu’à toi.
Ti amo Roma,
Arrivederci !
Peut-être…