Sentiero smarrito
Il sentiero della vita ho percorso
tra sassi, rovi e spine,
pietraie sconnesse.
Non rifarei più la stessa via
né tornerei indietro sui miei passi.
Sceglierei delle umili mammole,
timide violaciocche di pensieri,
berrei con le mani a coppa
da sorgenti pure e vere.
Coglierei fiori
dai ricordi seminati,
boccioli sulle sponde di ieri.
Spedito va il mio passo
sul cammino,
su strapiombi m’affaccio
a guardare l’ombra mia
miseramente andare,
ora mi siedo qui a riposare.
La notte è appena arrivata.
Libera traduzione in inglese:
LOST PATH
I traveled on the path of life
amid brambles, thorns
and uneven stones.
I would not do the same way again
nor I would go back on my steps.
I would choose humble buds,
shy violets of thoughts,
I would drink with cupped hands
from pure and true sources.
I would pick flowers
of the sown memories
from yesterday on shores.
Shipped goes my step
on the way,
over abyss suspended
I look down
and observe my shadow
that miserably goes,
I am so tired,
a life wayfarer,
now I sit here to rest.
The night has just arrived.