Canto notturno di un pastore errante dell'Asia (G. Leopardi). Versione in lingua sarda
Ite aches, tue, luna, in chelu? Narami, ite aches,
mutigosa luna?
Naschis su sero, e moves,
amirande sos desertos; e ti reulas.
Galu non ses istraca
de s’anda e torra in cussu eternu chelu?
E non ti venit a ifadu, e galu ti disitzas
de mirare custas baddes?
Assimitzat a sa vida tua
sa vida de su pastore.
Essit a primu albore
movet sa roba foras de tanca, e bidet
tatzos, funtanas e erbas;
e istracu si pasat a su sero:
e nudd’ateru disitzat.
Narami, o luna: a ite balet
a su pastore sa vida sua,
sa vostra vida a bois? Narami: a umbe mirat
custu curtzu andariolare meu
e su mover tuo chene vine?
Vetzu, pilicanu, istracu
male chintu e iscurtzu
e chin d’un’asche manna de linna a coddu
in montes, baddes
perdiarjos, arenarjos, furestas
ventu, tempestas, e cando li cajentat
s’ora, e cando poi astraorat
curret bia, curret, abramat
acabulat orrojas e istainos
urrughet, risorghet, e prus e prus s’apressat
chene asseliu e ristoru,
istratzoladu, sambenande, infinis c’arribat
a su logu ch’it mirande
e umbe su tantu fadigare bortaiat:
ispentumu orrorosu, immensu,
umbe issu ispentumande, totu cantu l’iserghiat.
Vìrgine luna, tale
est sa vida mortale.
S’omine naschit a gherra
e su naschire a custa vida isposat morte.
Provat pena e turmentu
in su momentu; e in su matessi tempus
sa mamma e su babbu
lu cossolana a sa vida chi est naschidu.
E cando benit creschende,
ambos e duos lu sustenint, e pro semper
in atos e allegas
chircant de l’acoratzire,
e de l’imbiare a sa resone:
chi l’est che grassia manna
agradeschida dae sa bella erentzia issoro.
Ma pro ite dare sa vida
a ite mantenner in vida
si a pustis tocat de la cufortare?
Si sa vida est isagura
pro ite la sustenimus?
Luna tzeniosa e bella, gai
est s’andala mortale.
Ma de mortu tue non ses,
e fortzis de su narrer meu non ti nde abales.
Si puru, sola, e semper in biatzu
e in pensamentu, fortzis intendes
custa nostra vida
su contiveriu nostru, sue suspirare, chi siat:
chi siat custu morrer, custu soberanu
istramudire de cara
e bessire dae sa terra, e benner mancu
a donzi comuna, geniosa cumpagnia.
E tue, tzertu, cumprendes
su ghetu de custas cosas, e bies su frutu
de su mantzanu, de su sero
e de su tzeniosu andare de su tempus.
Chi tue lischis, de tzertu, a cale durche amore
ridat su veranu;
a chie li profetat s’istiu: e a ite li servit
s’jerru fritoridu.
Milli cosas lischis tue, e milli nd’iscuperis
chi cuadas li sunt a su pastore.
E cada tantu chi t’amiro
istande muda supra de sa campura deserta
chi, a s’oritzonte, cunfinat in su chelu;
o vintzas cun su tatzu de roba mea
sichindemi viatzande a manu a manu;
e cando in chelu miro vampas de isteddos;
mi naro intro pensande:
a ite totu custos lugoreddos?
Ite achet s’aghera chene fine, e cussu prufundu
infinidu serenu? Umb’est su sensu de custu
desertu immensu? E deo ite so?
Goi pro cussu resono. E de su locu
chene fine e mancu modu
chin solu sos isteddos chene conta,
chi in tantu afannu, e tanta movitia
de cada tzeleste, onzi terrena cosa
mulinande chene pasu
pro torrare semper dae umbe sun partias;
usu perunu e nen frutu
de li dare ghetu, non resesso. Ma tue de tzertu
giovinedda immortale, connosches totu cantu.
Custu deo lisco e mi sento
chi de sos eternos tziros
e de sa mea dilichesa
carchi vene o cuntentesa
fortzis atere at a tenner; ca pro mene, vida mi dat male.
Oh tatzu de roba mea pasande, oh, tue si chi ses biada
e sa miseria tua, credo, non connoscas!
Cantu imbidia chi ti tentzo!
Non solu pro ca dae s’afannu
belle istoiga ti c’andas
e donzi istentu, dogni dannu
e donnia reselu andas in presse irmenticande;
e mancu mai t’intendes infadande.
Cando t’imbolas in s’umbra, supra de s’erva
tue semper ses chieta e cuntenta;
e grandi parte de annu
chene cumbata peruna colas tempus.
E finas deo sedo supra s’erva, in s’umbra
e unu vastitzu achet pesare
sa mente, e un’ispronada casi mi punghet
chi finas setzende: che so semper innedda
dae mi bider in pache o in asseliu.
E nudd’ateru disitzo
e in resone non mi sento de prantu.
Su chi tue gudis e cantu
non isco narrer; ma afortunada ses.
E deo so gudinde pacu abberu
o tatzu de roba mea, non de custu solu mi lamento.
Si solu dias poder allegare, ti dia tando dimandare:
- Narami: aghite si dispostu
in bellu pasu
s’apaniat donzi animale:
e si mi pontzo ego a pasare, su vastitzu si nd’abbalet? –
Fortzis si avio apiu sas alas
de poder volare supra de sas nues
e contitzare sas istellas una a una
o che su tronu chi vat de punta in punta de monte
prus cuntentu dio esser, durche e bellu tatzu de roba mea
prus cuntentu dio esser, crara e bella luna.
O fortzis, che so innedda dae su veru
amirande ateras sortes, in custu pessu meu:
fortzis in cada ghetu, siat
intro de sa cala o sa chillia
a donnia modu, male, imbuscat su nadale.
Mamoiada, 10 ottobre 2015
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Antonio Balia, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.