Yasmine Harmoush is a literary writer from Lebanon, her hometown is Safira, Dinniyeh. She is 35 years old. Her book entitled (Jasmine) includes flirtatious texts and also talks about social issues.
She graduated from the Lebanese University with a specialty in experience and review in financial accounting. She has been writing poetry for 14 years. She had eagerness and inclination to write whatever revolutionary or poetic feelings were running through her...
GAZA
خُلِقَتْ مِنْ رَحِمِ أمَّةٍ مُتَجَمِّدَةٍ
كَتُحْفَةٍ لُغَوِيَّةٍ
عَنْ سُطُوْرِ المُحالِ مُتَفَرِّدَة ...
قَوامٌ ممشُوْقٌ
يَعلُوْ قِمَمَ الكِبْرياء...
وغَدائرُ شَعْرٍ غَجَرِيٍّ
تَنْسابُ معَ الحُرِّيَّة ...
أنْفُها كَشُمُوخِ
زُبَيْدَةَ العَبّاسِيِّة...
شِفاهُ ثَغْرِها خَمْرِيَّة
كَصَرَخاتِ الحَقِّ
المُدْمِيَةِ العُنْفُوانِيَّة ...
عِطْرُها مِنْ زَهْرَةٍ بَرِّيَّة
قَدْ كَسَرَ عُنْقَ الزُّجَاجَةِ والعُبُوْدِيَّة...
لا تَتَعَثَّرُ خُطاها
وإنْ مَشَتْ دُوْنَ نِعالٍ
على أرضٍ زهْرِيَّة ..
امْرَأةٌ كالبَدْرِ واضِحَةٌ جَلِيَّة
ومُضِيَّئةٌ في الليالي القَمَرِيَّة...
لا تَقْبَلُ الضَّيْمَ صَلْبَةٌ أبِيَّة..
ثابِتَةٌ كَجُذُوْرِ الزَّيْتُوْن
وعِنْدَ تُرابِ أرْضِها راسِخَةٌ قَوِيَّة ...
@ياسمين عبد السلام هرموش
***
GAZA
Una donna ribelle
Creata dal grembo di una nazione congelata
Come un capolavoro linguistico
Oltre le linee dell'impossibile, unica...
Una figura ben proporzionata
Che s'innalza alle vette dell'orgoglio...
E ciocche di capelli gitani
Che scorrono con libertà...
Il suo naso s'innalza all'orgoglio
Di Zubayda al-Abbas...
Le sue labbra sono rosse
Come le grida della verità
Piene di ribellione violenta...
Il suo profumo sa di fiore selvatico
Che rompe il collo della bottiglia e il convenzionale...
I suoi passi non inciampano
Anche se cammina a piedi nudi
Su un terreno fiorito...
Una donna come la luna piena, limpida
E luminosa nelle notti di luna...
Lei non accetta l'ingiustizia, ferma
E forte come le radici dell'olivo
E saldamente radicata nella sua terra...
Translated by @Franca Colozzo
GAZA
A rebellious woman
Created from the womb of a frozen nation
Like a linguistic masterpiece
Beyond the lines of the impossible, unique...
A well-proportioned figure
Rising to the peaks of pride...
And locks of Gypsy hair Flowing with freedom...
Her nose rises to the heights of pride
Of Zubayda al-Abbas...
Her lips are red
Like the cries of truth
Full of rebellious violence...
Her scent from a wildflower
Breaking the neck of the bottle and the conventional...
Her steps don't stumble
Even if she walks barefoot
On a flowery ground...
A woman like the full moon, clear
And shining on moonlit nights...
She doesn't accept injustice, is steadfast
As solid as olive roots
And rooted firmly in her land...
Translated by @Franca Colozzo
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.