Dr Amb. Aziz Mountassir
Is: born in Casablanca Morocco 30/3/1961
*Professor
*Ambassador of Peace and Humanity
* International poet.
*President of the international forum of creativity and humanity from Morocco
*President of OACG organization Of Art Creativity and Goodwill Morocco
*President of Ciesart Morocco Peru España Swiss
*Ambassador of International Peace Corps Morocco
*President of( UTEF türk) in MOROCCO
*Ambassador of INISA
*Ambassador of virtual Libro Mexico
*. Ambassador of Inner Child Press USA in North Africa.
*Director of America in Magazine in Morocco
*Ambassador of peace WIP (Nigeria) in Morrocco.
*Director of network Arabic in Morocco,
* Member of UNGM
* Journalist ( Akhabar7) Certified Moroccan newspaper
*President of the Association of Free Moroccans Defending Territorial Unity
*Ambassador of Condor Mendoza in Morocco
*Ambassador of SAPS Polond in Morocco
*Ambassador Of CUAP Suisse France in Morocco
* Ambassador of Acilbras Brasil in Morocco
*Director of IFLAC World in Africa and Morocco
* Member of NASA.
*Regional delegate of the Honorable Alawites Council Morocco
*He has 6 books
*His poems have been translated into more than 16 languages
*Participated in more than 10 international poetry collections
*He attended many peace seminars in Mexico, Argentina, Spain, Egypt, America, Canada, Morocco, India, Jordan, Ecuador, Costa Rica, Venezuela, Tunisia…
*His Poems were sung by some international artists after translation.
"World Noise" by Aziz Mountassir
https://www.youtube.com/watch?v=trd-DIoeC8M
World Noise
Necks that bow to names
Ruins are here and there
Bared walls
And high palaces
Happiness and the woods are crying
Suffocating with smoke
Fruits fall without harvest.
And the tree leaves are scattered.
The cultivation of addiction,
Sucked the dew and grew
Then the flowers shriveled.
Noise, my mate.
The pleasure bed committed suicide
couldn't find the high forest branches
Taken for something couldn't find the minerals
Melted in the factories of devastation
Life passes by
The soldier passes
The funeral passes
The train stomped on the present
and the future and we are alone, in the dungeon of noise
What it means to be human!
Written by Aziz Mountassir
***
Rumore del Mondo
Teste che si inchinano ai nomi
Rovine sparse qua e là
Muri spogli
Ed alti palazzi piangono
Soffocati dal fumo
I frutti cadono senza raccolto.
E le foglie degli alberi sono sparse.
La coltivazione della dipendenza,
Ha succhiato la rugiada e crebbe
Poi i fiori avvizzirono.
Rumore, compagno mio.
Il letto del piacere si è suicidato
non potendo più trovare i rami alti della foresta
Intento in qualcosa, non sono riuscito a trovare i minerali
Fusi nelle fabbriche della devastazione
La vita passa
Il soldato passa
Il funerale passa
Il treno ha calpestato il presente ed il futuro,
e siamo rimasti soli nel carcere del rumore.
Cosa significa essere umani!
Translated into Italian by Franca Colozzo
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.