Ayub Khawar is one of the most renowned contemporary poets from Pakistan. Until now he received almost 35 awards from the different literary forums of the world.
For his huge contribution to Urdu poetry and production of PTV programs as a playwright; producer; director of TV commercials; drama; serials; series; long plays; literary programs; music shows; talk shows; quiz shows; and reality shows, In the year 2013-2014, he was awarded the “PRIDE OF PERFORMANCE AWARD", from the government of Pakistan.
Ayub Khawar
WHO IS THERE TO SAVE THE PEACE?
From the precipice of doom
Who is there to save the peace
Ukraine is clenched into the jaws of death
Shattering slowly
The lifeblood of the innocent is dripping away
From the mill of this cruelty
The highway and streets and the corridors
Of Ukraine
Witness life being scattered
The thread of life
Flickers in the blasts and fires of war. Who will stop this barbarism? anyone?
are all the giants of the world deaf and dumb Who will stop this downpour of blood
Which even death sees and whimpers
In the corners of the ruins of Ukraine
The age of innocence and of patience
And the helpless youth have fled their homes of old
And are scattered, scared like birds of prey
Life, like an unshrouded corpse, is echoing Like a silent cry
From the rubble of destroyed homes and streets
To the great halls of the United Nations
Is this terrible
A prelude to nuclear war.
POET AYUB KHAWAR
TRANSLATED BY
RABIA ZAKI
CHI C'È PER SALVARE LA PACE?
Dal precipizio del destino
Chi è lì per salvare la pace
L'Ucraina è stretta nelle fauci della morte
Distruggendosi lentamente
La linfa vitale degli innocenti sta gocciolando
Dal mulino di questa crudeltà
L'autostrada, le strade ei corridoi
Dell'Ucraina
Testimone che la vita è dispersa
Il filo della vita
Sfarfallio nelle esplosioni e nei fuochi della guerra. hi fermerà questa barbarie?Chiunque?
Sono tutti i giganti del mondo sordi e muti.Chi fermerà questo acquazzone di sangue
Che anche la morte vede e piagnucola
Negli angoli delle rovine dell'Ucraina
L'età dell'innocenza e della pazienza
E i giovani indifesi sono fuggiti dalle loro case di un tempo
E sono dispersi, spaventati come uccelli rapaci
La vita, come un cadavere scoperto, echeggia come un grido silenzioso
Dalle macerie di case e strade distrutte
Alle grandi sale delle Nazioni Unite questo terribile
Un preludio alla guerra nucleare.
Tradotto da Franca Colozzo
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.