Europe dear, where is your glory?
Where have gone those great sparks
That once enlightened our world
But now, the East-West game of power
Is gambling with your lives, turning
Your children’s dreams into
That Inferno’s nightmares.
Europe dear is it any glory to follow
Those security dealers who
Sell weapons at the very price of fear?
Yet, without faith, fear will be forever ever there.
Let your tears of all wars past
Water fields thirsty for food and joy!
Let the blood of your soldiers dear
Trace in red the last lines to stop all wars to come,
Writing on Earth’s face: No! No more wars!
Let peace forever reign!
Battles are mortals’ dance
Their dealers’ wreaths are for skulls not brains
Europe be again our world’s Enlightenment!
Europe be this Millennium Renaissance!
*************************************************************************************************
°°° Spanish version
DE LA EUROPA DEL RENACIMIENTO A LA EUROPA ACTUAL Una Europa no alineada honorable será siempre la solución a todos los conflictos políticos. Entonces, hagamos eco juntos de este grito por la paz, en todos los idiomas, para detener la guerra, la violencia y el odio: (Sobre la melodía de las Danzas Polovtsianas-Ópera Príncipe Igor de A. Borodin).
Europa querida, ¿dónde está tu gloria?
¿Adónde han ido esas grandes chispas?
Que una vez iluminó nuestro mundo
Pero ahora, juego de poder Este-Oeste es jugar con sus vidas, convirtiendo
Los sueños de tus hijos en
Las pesadillas de
That Inferno.
Europa, querida, ¿es alguna gloria seguir?
Aquellos traficantes de seguridad que
¿Vender armas al precio mismo del miedo?
Sin embargo, sin fe, el miedo estará ahí para siempre.
Deja que tus lágrimas de todas las guerras pasen
¡Campos de agua sedientos de alimento y alegría!
Deja que la sangre de tus soldados querida
Traza en rojo las últimas líneas para detener todas las guerras por venir, Escribiendo en la cara de la Tierra:
¡No! ¡No más guerras!
¡Que la paz reine por siempre!
Las batallas son la danza de los mortales
Las coronas de sus traficantes son para calaveras, no para cerebros.
¡Europa sea de nuevo la
Ilustración de nuestro mundo!
¡Europa sea este Renacimiento del Milenio!
Translated by Ana Maria Lorenzo from SPAIN
***French version
Europe chère
Europe chère, où est ta gloire?
Où sont passés ces éclats retentissants
Qui ont autrefois éclairé notre monde?
Hélas maintenant le jeu du pouvoir Est-Ouest
Jongle avec vos vies et transforme
Les rêves de vos enfants en
Des cauchemars d'Inferno.
Europe chère, est-ce une gloire de suivre
Ces marchands de sécurité qui
Vendent des armes au prix même de la peur?
Pourtant, sans la foi, la peur sera toujours là.
Laisse tes larmes de toutes les guerres passées
Assouvir ces champs assoiffés d'eau afin d'offrir nourriture et joie.
Laisse le sang de tes soldats chers
Tracer en rouge les dernières, dernières lignes pour arrêter toutes les guerres à venir,
Ecrire sur le visage de la Terre: Non ! Plus de guerres!
Que la paix règne pour toujours!
Les batailles sont la danse des mortels
Les couronnes des marchands d'armes sont pour les crânes et non pour les cerveaux.
Europe, redeviens l'Illumination de notre monde!
Europe, sois cette Renaissance millénaire !
Translated by the poet Thérèse Lepage Lachapelle-Bhatnagar from CANADA
(Turkish version)
Sevgili Avrupa, zaferin nerede?
O büyük pırıltılar nereye gitti
Bir zamanlar dünyamızı aydınlatan
Ama şimdi, Doğu-Batı iktidar oyunu
Hayatlarınızla oynuyor, değiştiriyor
Çocuklarınızın hayallerini
O cehennem kabusları
Sevgili Avrupa peşinden gitmek zafer midir
Bu güvenlik tacirlerinin
Korku pahasına silah satan
Yine de, inanç olmadan, korku sonsuza kadar orada olacak.
Bütün savaşlardaki gözyaşları bitsin
Savaş alanları yiyeceğe ve neşeye susamış!
Askerlerin kanını dökmeyi bırak sevgili
Gelecek tüm savaşları durdurmak için son satırları kırmızıyla çizin,
Yeryüzüne yazın: Hayır! Artık savaş yok!
Barış sonsuza dek sürsün!
Savaş ölümlülerin dansıdır
Tacirlerin çelenkleri beyinler için değil kafatasları içindir
Avrupa yine bizim dünyamız olsun Aydınlanma!
Avrupa bu bin yıllık refah dönemi olsun
Rönesans!
Poet: George Onsy
Translated: Türkan Ergör