WHERE IS THE PEACE?
- Listen, you have to give courage and truth.
Get out of quicksand.
Of that perpetual night where they put us,
and turn on the light.
No, it's not late.
Open the window,
Open the door…
There is time to breathe, to live...
Watch the poppies change color
of that color that flooded the streets,
cities,
nations…
Today the blue flag bearer shines through the sky.
The flame burns in the hot hearth.
The famine ends with lamb and bread in hand.
visible is light
and the eye questions what it sees:
the rebirth of history.
There is Peace.
- And do you believe that?
Oh, Poet! You write the epitaph with fiery ink.
Look at the withered leaves in the wind,
listen to the sound of fallen trees,
of the lost animals,
of nature struck by lightning.
History is not reborn.
History returns and its angry tangle.
Maybe there is time
another time...
But peace...
Who champions Peace if the man does not want to?
Translated by Franca Colozzo
*** (Italian version)
DOV'È LA PACE?
- Ascolta, devi dare coraggio e verità.
Esci dalle sabbie mobili.
Di quella notte perpetua dove ci hanno messo,
e accendi la luce.
No, non è tardi.
Apri la finestra,
Apri la porta…
C'è tempo per respirare, per vivere...
Guarda i papaveri cambiare colore
di quel colore che inondava le strade,
città,
nazioni…
Oggi il portabandiera blu brilla nel cielo.
La fiamma brucia nel focolare caldo.
La carestia finisce con agnello e pane in mano.
visibile è luce
e l'occhio interroga ciò che vede:
la rinascita della storia.
C'è la Pace.
- E tu ci credi?
Oh poeta! Scrivi l'epitaffio con inchiostro ardente.
Guarda le foglie appassite al vento,
ascolta il suono degli alberi caduti,
degli animali perduti,
della natura colpita da un fulmine.
La storia non rinasce.
La storia ritorna e il suo groviglio arrabbiato.
Forse c'è tempo
un'altra volta...
Ma pace...
Chi difende la pace se l'uomo non vuole?
Tradotto da @Franca Colozzo