Terremoto o Doomsday (scena dell'8 ottobre 2005)
* In Italian
Parola: Mohammad Farooq Khan Jral.
Che disastro è stato, amico
Nessun terremoto, quella era l'ora, amico
Non una sola casa era al sicuro
Questa era la condizione degli insediamenti
Alcune persone erano ancora sepolte tra le macerie
Quello era il potere del mio padrone, amico
Ovunque guardassi, c'erano cadaveri
Non c'erano sudari o tombe
Tutti hanno aiutato dal cuore
Per quanto chiunque ne abbia avuto il coraggio, amico.
* In English
Earthquake or Doomsday (Scene of October 8, 2005)
Word: Mohammad Farooq Khan Jral.
What a disaster that was, man
No earthquake, that was the Hour, man
Not a single house was safe
This was the condition of the settlements
Some people were still buried in the rubble
That was the power of my master, man
Everywhere you looked, there were corpses
There were no shrouds or graves
All of them helped from the heart
As much as anyone had the courage, man.
* In Urdu
زلزلہ یا قیامت صغریٰ (8 اکتوبر 2005 کا منظر)کلام:محمد فاروق خان جرال۔
جو نازل ہوئی ،کیسی آفت تھی یارو
نہیں زلزلہ وہ قیامت تھی یارو
نہیں تھا سلامت کوئی ایک گھر بھی
ہوئی بستیوں کی یہ حالت تھی یارو
تھے ملبے میں دب کر بھی کچھ لوگ زندہ
یہی میرے مولا کی قدرت تھی یارو
جدھر دیکھیں لاشیں ہی لاشیں پڑی تھیں
کفن تھا نہ قبریں یہ حالت تھی یارو
مدد کی تھی ان کی سبھی نے ہی دل سے