https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:activity:6326336826785300480/
AL-LULU ISLAND
Nel deserto reclino sul mare
ho raccolto sassi e conchiglie,
il mio volto arso dal sole
ho porto ai pesci colorati a nuotare
tra alghe e corallini fondali.
Ho lasciato lì il mio amore,
selvaggio come questo dolore
che raschio in fondo
all’anima fino alla fine,
amarezza e fiele
a centellinare:
capelli al vento di marina,
arido di deserto,
che spira tra le dune
e ribolle d’onde
sotto la sferza del motore.
Lulu Island è un sospiro
di palme tra colline arenose,
dove il tempo si frange
in silente contemplazione.
Dall’ aereo scorre il paesaggio
sotto i miei occhi
assonnati ancora:
l’isola di Abu Dhabi
par donna velata.
Scorrono perle di rugiada
a salutar la riva
e penso con nostalgia
alla tua lontananza, figlia mia.
***
On the lowered desert near the sea
I collected rocks and shells,
and offered my burned face
to the colorful swimming fish
among algae and coral reefs.
I left there my love,
wild as this pain
that the bottom is scraping
of my soul to the end,
bitterness and gall sipping:
hair in the wind of the sea,
arid desert,
that blows amid dunes
and seething waves
under the lash of the engine.
Lulu Island is a sigh
of palms on sandy hills,
where time is tamed
by silent contemplation.
From the airplane
the landscape slips away
before my sleepy eyes:
the Abu Dhabi island
a veiled woman seems.
On my face flow dew pearls
to greet the shore.
with nostalgia, I think of you,
my angel, so far away.
(FR) Dans le désert, près de la mer, en contrebas,
j'ai ramassé des roches et des coquillages
et j'ai offert mon visage brûlé
aux poissons colorés qui nageaient
parmi les algues et les récifs coralliens.
J'y ai laissé mon amour,
sauvage comme cette douleur
qui me gratte au fond
jusqu'au bout de mon âme,
qui sirote l'amertume et le fiel.
Cheveux au vent de la mer,
désert aride,
qui souffle parmi les dunes
et vagues bouillonnantes
sous le fouet de l'eau.
L'île Lulu est un soupir
de palmiers sur des collines sablonneuses,
où le temps s'apprivoise
par une contemplation silencieuse.
Depuis l'avion,
le paysage s'efface
devant mes yeux endormis :
l'île d'Abu Dhabi
apparaît comme une femme voilée.
Sur mon visage coulent des perles de rosée
pour saluer le rivage.
avec nostalgie, je pense à toi,
mon ange, si loin.
Translation into French by Anne Elbet (CANADA)
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.