Chaque mot est une brique pour la maison langage. On écrit en communion avec l'oubli et la tristesse. Laissons le temps occuper l'instant. La lune ne tient qu'à nous. Le parfum du scandale exhale toujours un relent de désespoir. Et parader nuit au sommeil. L'oubli est un précepte. Les temps deviennent invisibles. Les paupières sont lourdes de rêves inachevés. Ce qu'on cherche : l'odeur du vent.
Le poème est une place debout. Le mot une place assise.
A l'arrivée du vent tu prendras la direction des larmes.
Traduzione di Francesco Casuscelli
Ogni parola è un mattone per la casa linguaggio.
Scriviamo in comunione con l’oblio e la tristezza.
Lasciamo che il tempo occupi il momento.
La luna appartiene a noi.
Il profumo dello scandalo trasuda sempre un pizzico di disperazione.
Sfilate notturne del sonno.
La dimenticanza è un precetto.
I tempi diventano invisibili.
Le palpebre sono pesanti di sogni incompiuti.
Quello che cerchiamo: l’odore del vento.
La poesia è un posto in piedi. La parola è un posto a sedere
All’arrivo del vento tu prenderai la direzione delle lacrime.
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Francesco Casuscelli, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.