ISTANBUL
Istanbul... magia che ascende lentamente,
nei tramonti dorati si distende
come donna ammaliante
s’alza il canto del muezzin suadente.
... Sogno incantato
in bilico tra Occidente e Oriente,
si perde lo sguardo trasognato
da Nurosmaniye a Beyazit dormiente.
Istanbul... profilo d’erti minareti,
protesi verso il cielo che s’accende
delle tremuli luci delle stelle
e della falce di luna nascente.
Melodia che si srotola leggera
in un canto monotono e inebriante,
si vestono di lumi le moschee
per la consueta prece della sera.
Istanbul... amore a prima vista,
dopo anni di amarezze e delusioni,
ad un tuo cenno mi sono addormentata,
per tuffarmi in un mare di illusioni.
***
ISTANBUL
Istanbul... slow-rising magic,
Outstretched in golden sunsets
Like a bewitching woman
The song of the persuasive muezzin rises.
... Enchanted dream
Hovering between West and East,
One loses one's dreamy gaze
From Nurosmaniye to sleeping Beyazit.
Istanbul... outline of steep minarets,
Stretching towards the sky that lights up
By the flickering lights of the stars
And of the rising crescent moon.
Melody unfurling lightly
In a monotonous and intoxicating song,
The mosques are clothed with lights
For the customary evening prayer.
Istanbul... love at first sight,
After years of bitterness and disappointment,
At a nod from you, I fell asleep,
To dive into a sea of illusions.
İSTANBUL
İstanbul... yavaş yükselen sihir,
Altın günbatımlarında uzanır
Büyüleyici bir kadın gibi
İkna edici müezzinin şarkısı yükseliyor.
... Büyülü rüya
Batı ve Doğu arasında geziniyor,
İnsan hülyalı bakışlarını kaybeder
Nurosmaniye'den uyuyan Beyazıt'a.
İstanbul... dik minarelerin ana hatları,
Işıldayan gökyüzüne doğru uzanarak
Yıldızların titrek ışıklarıyla
Ve yükselen hilal ayın.
Melodi hafifçe açılıyor
Monoton ve sarhoş edici bir şarkıyla,
Camiler ışıklarla donatıldı
Geleneksel akşam duası için.
İstanbul... İlk görüşte aşk,
Yıllarca süren acı ve hayal kırıklığından sonra,
Başımı sallayınca uykuya daldım,
Bir yanılsamalar denizine dalmak için.
Translated by Franca Colozzo
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.