CORRESPONDANCES
La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
II est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
— Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.
— Charles Baudelaire
CORRISPONDENZE
(traduzione di Lorena Turri)
Natura è un tempio donde le colonne viventi
lasciano a volte uscire degli incerti fonemi;
l’uomo ci passa dentro tra foreste di emblemi
che lo stanno a osservare con sguardi confidenti.
Come lontanamente, lunghi echi si confondono
dentro una tenebrosa e profonda unità
vasta come la notte, come la chiarità,
i profumi, i colori e i suoni si rispondono.
Profumi freschi come carne di fanciullezza
come oboi deliziosi, o praterie fiorite
e d’altri di corrotta e trionfante ricchezza
Con tutta l’espansione delle cose infinite,
come l’ambra ed il muschio, le resine e gli incensi,
che cantano i trasporti della mente e dei sensi.
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Lorena Turri, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.