Pubblicato il 03/09/2013 23:52:11
1. Ho lavato il mio babbo morto una mattina di marzo con i geli d’inverno ancora tra i piedi e proprio dai piedi iniziai – acqua e sapone – finché ebbe odore di detersivo poi tra le cosce ho sfiorato appena i testicoli in quella occasione per la prima volta svelati lo vestii con camicia e abito il migliore tenendogli ben ferma la testa che non cadesse sul petto lo sdraiai quel-senza-orologio-e-senza-anello gli pettinai i capelli bianchi lo rasai a secco ansimai con le scarpe nuove tre-manici-di-cucchiai-cavati e alla fine gli misi la cravatta dopo aver fatto prima il nodo sul mio collo.
2. Padre mio quando tu moristi ti tenemmo per ventiquattr’ore non seppellito a farti gli ultimi onori una lunga veglia ma intanto l’inverno lasciava la terra e così a mezzanotte spegnemmo il riscaldamento tra noi raggomitolammo mentre qualcuno spruzzava con profumi la stanza il corridoio la cucina l’altra stanza il mondo intero…
3. Compianto padre mio quando moristi fu impresa difficile farti scendere per le scale strette della palazzina costruita con i lavori forzati nel periodo hoxhiano un cugino di settimo grado arrampicato sulle sbarre della finestra del vicino si occupò a dirigere le operazioni il falegname del quinto piano stramisurò con un metro gli angoli del calvario qualcuno martire mise la schiena sotto la bara ma comunque la spaccammo lo stesso la lampada delle scale scalfimmo l’intonaco mentre tu dentro ti muovevi sacco di noci ti addossavi sulla testa che secondo l’usanza doveva uscire per prima.
Elegji mizore për babanë
1. E lava babanë e vdekur një mëngjes marsi me cikmat e dimrit ende nëpër këmbë dhe pikërisht nga këmbët ia fillova – ujë e sapun – gjersa mori era myshk e pastaj rrëzë kofshëve sa ia fshika herdhet me këtë rast parë për herë të parë i vesha këmishë e kostum më të mirin duke ia mbajtur herek kokën mos ngjeshej për gjoksi bukur e shtriva të paorë të paunaza i kreha pastaj thinjat e rrova në të thatë zor e pata me këpucët e reja tre-bishta-lugësh-shkulur dhe në fund kravatë i vura pasi bëra më parë nyjen në qafën time.
2. Ati im kur ti vdiqe të mbajtëm njëzetekatër orë pa varrosur të të bënim nderet e fundit një përgjim të gjatë por ndërkaq dimri po e linte tokën ndaj e fikëm ngrohjen në mesnatë ashtu te njeri-tjetri kruspulluar tek dikush spërkaste me parfum dhomën korridorin kuzhinën dhomën tjetër gjithë botën...
3. I ndjeri ati im kur ti vdiqe ishte sipërmarrje e vështirë të të zbrisnim shkallëve të pallatit me punë vullnetare të kohës së enverit një kusho i shtatë kacavarur te telat e dritares së komshiut u mor me drejtimin e operacionit marangozi i katit të pestë i stërmati me metër këndet e kalvarit dikush dëshmor vuri shpinën poshtë qivurit por prapë e thyem që e thyem llampën e shkallëve skërfitëm suvanë teksa brenda ti lëvizje thes me arra ngjisheshe pas kokës që sipas zakonit duhet të dilte përpara.
http://www.disp.let.uniroma1.it/kuma/poesia/kuma13dedja.html
« indietro |
stampa |
invia ad un amico »
# 1 commenti: Leggi |
Commenta » |
commenta con il testo a fronte »
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Loredana Savelli, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.
|