Pubblicato il 21/10/2012 23:22:12
CANDELE E STELLE Potere nemico oscuro della vita, che snaturi la mistica dell'essere imbrigliando i gemiti dei poveri; caos di burattini in palma di mano, tu semini dolori pungenti come cardi. Il gioco di vento e pioggia si è verificato e soffia sulle montagne e sotto gli alberi, assecondando i bombardamenti del tuono che rimbomba nel vuoto in ogni valle.
Viene l’inverno, la nebbia d'inverno, inverno la neve, la pioggia d'inverno.
Il ricordo dei capitoli e la visione della vita, candele e stelle che alimentano il pensiero, estendendo l'universo in una strana magia, dove i fantasmi svaniscono nella nebbia.
Non deve essere spezzata o strappata la vita, né abbracciata con nostalgia.
E l'universo vive, ama la vita, chiaro è lo spazio e la luce del mattino, i sogni della giovinezza , la fragranza dei fiori di speranza a primavera e la bellezza del profondo di corallo.
Nella struttura di un sognatore, il fascino può abbandonarsi alla dolce melodia dell’usignolo che insegue l’alba; così il sangue nel cuore dei giovani, dimenticando cautele alla luce dei suoi sogni, alimenta dalla cenere fiamme libere.
Ecco, la bellezza che non muoia, immortalata nel solco e nel seme, nel gusto di frutta, nel profumo dei fiori sopra ai campi.
27 Dicembre 2010 ------------------------- CANDLES AND STARS (by Adriana Scanferla)
Power, you are the dark enemy of life, you distort the mystique of existence stifling the groans of the poor; you hold a bunch of puppets in your palm, you sow pain stinging as thistles.
The play of wind and rain has been confirmed, it blows in the mountains and under trees, favoring the bombardment of thunders that resound in the air of every valley.
Come winter, the fog of winter, winter with snow, the rain of winter.
The memory of life’s vision and its chapters, the candles and stars that feed the mind, extends the universe in a strange magic where ghosts vanish into the mist.
It must not be broken or torn away from life, nor embraced with nostalgia.
And the universe lives and loves life, space is clear and the morning light, the dreams of youth, the fragrance of the flowers of hope in spring, the beauty from the deep of corals.
In the structure of a dreamer, fascination may surrender to the sweet melody of a nightingale chasing sunrise; thus the blood in the heart of the young, forgetting caution in the light of their dreams, feeds on ashes to free the flames.
This is the beauty that should not perish, immortalized in earth and seed, in the taste of fruit, in the scent of flowers all over the fields.
Translated by: Ute Margaret Saine & Adriana Scanferla
« indietro |
stampa |
invia ad un amico »
# 1 commenti: Leggi |
Commenta » |
commenta con il testo a fronte »
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Scanferla Adriana, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.
|