[ Traduzione di Claudio Angelini ]
Tant que mes yeux pourront larmes épandre
A l'heur passé avec toi regretter,
Et qu'aux sanglots et soupirs résister
Pourra ma voix, et un peu faire entendre ;
Tant que ma main pourra les cordes tendre
Du mignard luth, pour tes grâces chanter ;
Tant que l'esprit se voudra contenter
De ne vouloir rien fors que toi comprendre,
Je ne souhaite encore point mourir.
Mais, quand mes yeux je sentirai tarir,
Ma voix cassée, et ma main impuissante,
Et mon esprit en ce mortel séjour
Ne pouvant plus montrer signe d'amante,
Prierai la mort noircir mon plus clair jour.
*
Finché dagli occhi…
Finché dagli occhi potrà stilla scendere
piangendo il tempo che con te ho passato,
se, fra sospiri e guai mi sarà dato
tanto di voce ancor per farmi intendere,
finché potrà la mano al liuto tendere
corda, e il fascino tuo ne sia esaltato,
e finché trovi il cuore mio ostinato
a volere soltanto te comprendere,
non sono pronta ancora per morire,
ma quando senta gli occhi inaridire,
la voce rotta, e la mano tremante,
e la mia mente nel mortal soggiorno
che più non possa dar segni d’amante,
offuschi morte il mio più chiaro giorno.