Pubblicato il 17/10/2011 13:53:18
Nei giorni della sua vita ebbe accadimenti tristi e amabili. Il cielo cambiò colore molte volte e la pioggia del sud rancorosa lavò ogni inverno la terra che leccò nella sua infanzia. Veloci macchine solcarono lo spazio oltre i sogni e dal mare sorsero oggetti incantati che conservò con amore. Girò il mondo su grandi barche e percorse a cavallo la Cordigliera delle Ande in altro tempo di nebbie. Presenziò accadimenti rari e belli. Si fotografò in luoghi con nomi esotici (è possibile ricordarlo con una camicia fregiata un berretto una pipa). Appariva e spariva nel suo paese di fiori e vino ma il giorno della sua morte fu un giorno oscuro e freddo. Un paese brutalmente sgretolato si allontana. Cosa videro i suoi occhi piccoli e avidi per l’ultima volta: tutta la poesia sprofondata in un pozzo, o il fuoco che divorava città o gli uomini che si diluivano come ombre di ombre mentre un fiume turpe precipita la sua collera animale. Nei gironi della sua vita ebbe accadimenti tristi e amabili, successero molte cose belle e altre impossibili da comprendere.
*
En los días de su vida hubo acontecimientos tristes y amables. El cielo cambió de color muchas veces y la lluvia del sur rencorosa lavó cada invierno la tierra que él lamió en su infancia. Veloces máquinas surcaron el espacio más allá de los sueños y del mar surgieron objetos encantados que guardó con amor. Dio la vuelta al mundo en grandes barcos y cruzó a caballo la Cordillera de los Andes en otro tiempo de tinieblas. Acontecimientos raros y bellos presenció. Se fotografió en lugares con nombres exóticos (es posible recordarlo con una camiseta listada un gorro una pipa). Aparecía y desaparecía en su país de flores y vino pero el día de su muerte fue un día oscuro y frío rodeado de otros días oscuros y fríos. Un país feamente agrietado se le aleja. Qué vieron sus ojos pequeños y ávidos por última vez: toda la poesía sumida en un pozo, o el fuego devorando ciudades o los hombres diluyéndose como sombras de sombras mientras un río turbio precipita su cólera animal. En los días de su vida hubo acontecimientos tristes y amables, ocurrieron muchas cosas hermosas y otras imposibles de comprender.
(dalla rivista http://www.sagarana.net/anteprima.php?quale=415, traduzione di Tomaso Pieragnolo)
« indietro |
stampa |
invia ad un amico »
# 0 commenti: Leggi |
Commenta » |
commenta con il testo a fronte »
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Loredana Savelli, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.
|