Pubblicato il 22/01/2008
Testo (Prima versione)
I'm nobody! Who are you? Are you nobody, too? Then there's a pair of us — don't tell! They'd BANISH US, you know. How dreary to be somebody! How public, like a frog To tell YOUR name the livelong DAY To an admiring bog!
Traduzione
Io sono nessuno! Tu chi sei? Sei nessuno anche tu? Allora siamo in due - non dirlo! Ci bandirebbero, lo sai. Com'è squallido essere qualcuno! Com'è ordinario, come una rana ripetere il tuo nome per tutto il giorno a un pantano che sta ad ammirare!
Testo (Seconda versione) I'm Nobody! Who are you? Are you - Nobody - too? Then there's a pair of us! Don't tell! they'd ADVERTISE - you know! How dreary - to be - Somebody! How public - like a Frog - To tell ONE'S name - the livelong JUNE - To an admiring Bog!
Traduzione
Io non sono Nessuno! Chi sei tu? Sei - Nessuno - anche tu? Allora siamo in due! Non dirlo! spargerebbero la voce - lo sai! Com'è squallido - essere - Qualcuno! Com'è ordinario - come una Rana - Dire il proprio nome - per tutto giugno - A un Pantano che sta ad ammirare!
« indietro |
stampa |
invia ad un amico »
# 4 commenti: Leggi |
Commenta » |
commenta con il testo a fronte »
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Lorena Turri, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.
|