O PRIMEIRO HOMEM
Era como uma árvore da terra nascida
Confundindo com o ardor da terra a sua vida,
E no vasto cantar das marés cheias
Continuava o bater das suas veias.
Criados à medida dos elementos
A alma e os sentimentos
Em si não eram tormentos
Mas graves, grandes, vagos,
Lagos
Reflectindo o mundo,
E o eco sem fundo
Da ascensão da terra nos espaços
Eram os impulsos do seu peito
Florindo num ritmo perfeito
Nos gestos dos seus braços.
[ Da “Dia do mar”, Editorial Caminho ]
SUA BELEZA
Sua beleza é total
Tem a nítida esquadria de um Mantegna
Porém como um Picasso de repente
Desloca o visual
Seu torso lembra o respirar da vela
Seu corpo é solar e frontal
Sua beleza à força de ser bela
Promete mais do que prazer
Promete um mundo mais inteiro e mais real
Como pátria do ser
[ Da “O Nome das Coisas”, Editorial Caminho ]
TORSO
Torcendo o torso virava o volante da escavadora
Ao cair da tarde num Setembro do século XX
Na estrada que vai de Patras para Atenas
Combatia no poente sua beleza helenística
As massas musculares inchadas pelo esforço
Construíam o tumulto de clarão e sombra
Que dobra os corpos dos deuses já perdidos
Dos frisos do Pérgamo
Pois também no poente onde eu habito
Os deuses são vencidos
[ Da “O Nome das Coisas”, Editorial Caminho ]
*
IL PRIMO UOMO
Era come un albero nato dalla terra
Mescolando all’ardore della terra la sua vita,
E nel vasto cantare delle alte maree
Seguitava il battere delle sue vene.
Creato a misura degli elementi
L’anima e i sentimenti
In sé non erano tormenti
Ma gravi, grandi, vaghi,
Laghi
Riflettenti il mondo,
E l’eco senza fondo
Dell’ascesa della terra negli spazi
Erano i battiti del suo petto
Fiorente in un ritmo perfetto
Nei gesti delle sue braccia.
LA SUA BELLEZZA
La sua bellezza è totale
Ha la nitida quadratura di un Mantegna
Tuttavia come un Picasso all'improvviso
Sposta la visuale
Il suo busto ricorda il respiro della vela
Il suo corpo è solare e frontale
La sua bellezza a forza di essere bella
Promette più del piacere
Promette un mondo più intero e più reale
Come patria dell’essere.
BUSTO
Torcendo il busto girava il volante dell’escavatore
Al calare della sera in un settembre del XX secolo
Nella strada che va da Patrasso ad Atene
La sua bellezza ellenica combatteva nel ponente
Le masse muscolari gonfie per lo sforzo
Costruivano il tumulto di chiarità e ombra
Che piega i corpi degli dèi già perduti
Nei fregi di Pergamo
Anche nel ponente dove abito
Gli dèi sono stati vinti
[ Traduzione di Roberto Maggiani ]