*
Ninguém sabe se o vento arrasta a lua ou se a lua
arranca um vento às escuras.
As salas contemplam a noite com uma atenção extasiada.
Fazemos álgebra, música, astronomia,
um mapa
intuitivo do mundo. O sobressalto,
a agonia, às vezes um monstruoso júbilo,
desencadeiam
abruptamente o ritmo.
– Um dedo toca nas têmporas, mergulha tão fundo
que todo o sangue do corpo vem à boca
numa palavra.
E o vento dessa palavra é uma expansão da terra.
*
Nessuno sa se il vento trascina la luna o se la luna
estrae un vento dal buio.
Le stanze contemplano la notte con una attenzione estasiata.
Facciamo algebra, musica, astronomia,
una mappa
intuitiva del mondo. Il sussulto,
l’agonia, a volte un mostruoso giubilo,
scatenano
bruscamente il ritmo.
– Un dito tocca i templi, s’immerge così profondo
che tutto il sangue del corpo viene alla bocca
in una parola.
E il vento di questa parola è una espansione della terra.
[ Poesia tratta da Última ciência (Ultima scienza), Assírio & Alvim, 1988, traduzione di Roberto Maggiani ]