LaRecherche.it

« indietro :: torna al testo senza commentare

Scrivi un commento al testo proposto da Franca Colozzo
Kiss of Heaven - Il bacio del cielo

- Se sei un utente registrato il tuo commento sarà subito visibile, basta che tu lo scriva dopo esserti autenticato.
- Se sei un utente non registrato riceverai una e-mail all'indirizzo che devi obbligatoriamente indicare nell'apposito campo sottostante, cliccando su un link apposito, presente all'interno della e-mail, dovrai richiedere/autorizzare la pubblicazione del commento; il quale sarà letto dalla Redazione e messo in pubblicazione solo se ritenuto pertinente, potranno passare alcuni giorni. Sarà inviato un avviso di pubblicazione all'e-mail del commentatore.
Il modo più veloce per commentare è quello di registrarsi e autenticarsi.
Gentili commentatori, è possibile impostare, dal pannello utente, al quale si accede tramite autenticazione, l'opzione di ricezione di una e-mail di avviso, all'indirizzo registrato, quando qualcuno commenta un testo anche da te commentato, tale servizio funziona solo se firmi i tuoi commenti con lo stesso nominativo con cui sei registrato: [ imposta ora ]. Questo messaggio appare se non sei autenticato, è possibile che tu abbia già impostato tale servizio: [ autenticati ]
Name: Niloy Rafiq  - Father: Mohammad Hossain; Mother: Noorjahan Birth
 
Place: Kalarmarchara, Moheshkhali, Cox’s Bazar, Bangladesh.
Date of Birth: 6th August 1983
The Number of published poetry (Number-7): 1. Bishoddha Bishadey Bhashi Aami Raajhnash (I am the swan floating in the pure air)-2014 2. Pipasar Paramayu (Eternity of thirst)-2016 3. Nona Manusher Mukh (Salty human face)-2017 4. Aggato Agun (Unknown fire)-2019 5. Ankhi Anka Aadinath (Aadinath in eyes)-2021 6. Momer Prarthonay Noto Matir Shorir (Earthen body bent, worshipping candle)-2023 7. Sun Leaf (Rud Pata)-2023
 
 Apri foto
 
https://atunispoetry.com/2023/05/09/il-bacio-del-cielo-kiss-of-heaven-poesia-di-niloy-rafiq-traduzione-italiana-a-cura-di-franca-colozzo/?fbclid=IwAR2sY4VSTxUt0RuRKuIedixIqbF7NMmdMIsTB4p5xnFppk51pvk5KUALO8A
 
 
 
Kiss of Heaven
Niloy Rafiq
 
At the sweat of the penance chariot,
the memory of Dream flowers
burns to the house of poetry-word Playing.
Saltwater is the Sarod of Arts
and Birds Ceremony in Premtala.
 
The assertion is in gold Script
indexed eyes of marches.
Mainak is ready at Jhaukantha to the Nandan Seeds of silt.
Locust alight untimely disrupt
the Sunlight and Drought in fragrance cave,
The night is in the possession of the ghost
Dance crazy naked weed sticks festival.
 
 
The finishing line screams on the horizon
On the cloud bank odorless leaves in the hole
Exposures air in the fire
To the contemplative constellation of stars
Pulling the curtain of the sky a kiss of heaven.
Translated by Alam Mahbub
 
 

Il bacio del cielo

 

Al sudore del carro della penitenza, la memoria  
Dei Fiori del Sogno bruciano nella casa della poesia-parola
Giocare. L'acqua salata è il Sarod delle arti e degli uccelli
Cerimonia in Premtala. L'affermazione è dorata
Occhi di marce indicizzate da copione.

 

Mainak è pronto a Jhaukantha per il Nandan
Semi di limo. Le locuste si accendono all'improvviso disturbando la
Luce solare e la siccità nella grotta dei profumi,
La notte è in possesso di un fantasma
Danza il folle festival  di steli di erba nuda. 

 

Il traguardo urla all'orizzonte
Sul banco delle nuvole foglie inodori nel buco
Esposizione dell'aria al fuoco
Alla costellazione contemplativa di stelle
Tirando la tenda del cielo, un bacio del cielo.

 

Traduzione di Franca Colozzo

 

 

 
 
 

 

 Franca Colozzo - 09/05/2023 19:26:00 [ leggi altri commenti di Franca Colozzo » ]

https://atunispoetry.com/2023/05/09/il-bacio-del-cielo-kiss-of-heaven-poesia-di-niloy-rafiq-traduzione-italiana-a-cura-di-franca-colozzo/?fbclid=IwAR2sY4VSTxUt0RuRKuIedixIqbF7NMmdMIsTB4p5xnFppk51pvk5KUALO8A

Published in the international literary magazine "ATUNIS" by the poet/editor, Agron Shele, from Brussels.

 Franca Colozzo - 09/05/2023 19:19:00 [ leggi altri commenti di Franca Colozzo » ]

La poesia di Niloy affonda le sue radici nella magia della sua terra, il Bangladesh, dove suoni e colori mescolati insieme si fondono in un canto corale che arriva fino in cielo.
Ecco che, tra il danzare delle nuvole errabonde e gli effluvi di fronde, sembra che il cielo si dischiuda in un bacio che effonde luce e dolcezza sull’amata Terra.


Niloy’s poetry has its roots in the magic of his land, Bangladesh, where sounds and colors blend together in a choral song that reaches up to the sky.
Here, between the dancing of the wandering clouds and the scents of fronds, it seems that the sky opens up in a kiss that pours light and sweetness on the beloved Earth.

Leggi l'informativa riguardo al trattamento dei dati personali
(D. Lgs. 30 giugno 2003 n. 196 e succ. mod.) »
Acconsento Non acconsento
Se ti autentichi il nominativo e la posta elettronica vengono inseriti in automatico.
Nominativo (obbligatorio):
Posta elettronica (obbligatoria):
Inserendo la tua posta elettronica verrà data la possibilità all'autore del testo commentato di risponderti.

Ogni commento ritenuto offensivo e, in ogni caso, lesivo della dignità dell'autore del testo commentato, a insindacabile giudizio de LaRecherche.it, sarà tolto dalla pubblicazione, senza l'obbligo di questa di darne comunicazione al commentatore. Gli autori possono richiedere che un commento venga rimosso, ma tale richiesta non implica la rimozione del commento, il quale potrà essere anche negativo ma non dovrà entrare nella sfera privata della vita dell'autore, commenti che usano parolacce in modo offensivo saranno tolti dalla pubblicazione. Il Moderatore de LaRecehrche.it controlla i commenti, ma essendo molti qualcuno può sfuggire, si richiede pertanto la collaborazione di tutti per una eventuale segnalazione (moderatore@larecherche.it).
Il tuo indirizzo Ip sarà memorizzato, in caso di utilizzo indebito di questo servizio potrà essere messo a disposizione dell'autorità giudiziaria.