CHORUS 111
Niente ho ottenuto
Quando ho raggiunto la SUprema
Unita
CAnoscenza
Come in Sanscrito suona
Anuttara Samyak Sambodhi
Assolutamente niente,
Niente me ne venne,
niente era fattibile –
Sgocciolando tutti i falsi concetti
di qualsicosa
Ho scolato pure il mio concepire
la più alta vecchia gnosi
E alla mondanità mi volsi,
un Budda dentro,
E tacqui.
A chi mi chiedeva
perché i pomodori infestassero la vigna
fino a marcire sui tralci
io sapevo a stento
che mi frullasse per la testa
a dimora
in estasi vacante
ANGELO MIO
Angiol hIhhO come stai
Angelo d'aldimai
Lattangelo sei naso o occhio
Angelo pinocchio
Angelo in contanti Colpangelo
Fumangelo
POMO BIANCO
Un bianco poemio, un puro bianco
immacolato pomello
Un radioso poemello
Un pomonullo
Un poe-no non poesia
pulito nonsogno
chiaro d'albargenteo
silenzio d'ali
idroscortecciamento
sereno
gli alberi lodolanti
gli aghi di pino
la roccia la vasca
la litoranea sabbiosa
il candore canino
le
rane
il
puro bianco
immacolato
Gioiosa
Terra di Miele
Blusia
UN HAIKU
Un vermicciolo
con un filo di merda
cala dal tetto
111th Chorus
(Mexico City Blues)
I didnt attain nothin
When I attained Highest
Perfect
Wisdom
Known in Sanskrit as
Anuttara Samyak Sambodhi
I attained absolutely nothing,
Nothing came over me,
nothing was realizable –
In dropping all false conceptions
of anything at all
I even dropped my conception
of highest old wisdom
And turned to the world,
a Buddha inside,
And said nothing.
People asked me questions
about tomatos robbing the vine
and rotting on the vine
and I had no idea
what I was thinking about
and abided
in blank ecstasy
ANGEL MINE
(Pomes all sizes)
Angel mine be you fine
Angel divine
Angel milkwhat's your ilk
Angel bilk
Angel cash Angel Smash
Angel hash
WHITE POME
(Heaven)
A white poem, a white pure
spotless poem
A bright poem
A nothing poem
A no-poem non poem
nondream clean
silverdawn clear
silent of birds
pool-burble-bark
clear
the lark of trees
the needle pines
the rock the pool
the sandy shore
the cleanness of dogs
the
frogs
the
pure white
spotless
Honen
Honey Land
Blues
A HAIKU
(Heaven)
The little worm
lowers itself from the roof
By a self shat thread
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore L’Arbaléte, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.