EPILOGO
Non mormorio d’onde,
Ma voci al limitare di riva
Su quest’antico porto di memorie.
Trascorso è il tempo del mio viver giulivo
Trascorsa è la stagione degli amori.
Sciabordio cerco tra scogli protesi,
In fuga da umani corrosivi
Dov’ogni rivolo scivola via
Al suon del vento di scirocco
Ch’arriva dal sud fino a noi.
A mezzodì cala la vela, silente.
E’ l’ora della resa al sopore
Quando anche i giochi son sospesi
Sotto i variopinti ombrelloni.
In fuga, errante, vado
Per sfuggire al subitaneo torpore.
***
(French)
Thank you dear Mirela Leka Xhava for your translation into French.
ÉPILOGUE
Pas le murmure des vagues,
Mais des voix au bord du rivage
Sur cet antique port de souvenirs.
Le temps de ma vie heureuse est passé
La saison des amours est terminée.
Le clapotis je cherche parmi les rochers saillants,
Fuir les humains corrosifs
Où chaque filet s'échappe
Au son du vent du sirocco
Qui nous vient du sud.
A midi, la voile descend silencieusement.
Il est temps de s'endormir
Quand même les jeux sont suspendus
Sous les parasols colorés.
En fuite, errant, je pars
Pour échapper à la torpeur soudaine.
Poetry translated into French by the poet and translator, Mirela Leka Xhava, internationally appreciated.
***
EPILOGUE
Not murmuring waves,
But voices at the edge of the shore
On this ancient harbour of memories.
Past is the time of my joyous living
Past is the season of love.
Whispering I seek among outstretched rocks,
Fleeing from corrosive humans
Where every rivulet slips away
To the sound of the sirocco wind
That comes from the south down to us.
At noon the sail sets, silent.
It is the hour of surrender to slumber
When even the games are suspended
Under the colourful parasols.
On the run, wandering, I go
To escape the sudden torpor.
***
EPÍLOGO
No olas murmurantes,
Sino voces al borde de la orilla
En este antiguo puerto de recuerdos.
Pasado es el tiempo de mi vida alegre
Pasada es la estación del amor.
Susurrando busco entre rocas extendidas,
Huyendo de los corrosivos humanos
Donde cada riachuelo se desliza
Al son del viento siroco
Que viene del sur hasta nosotros.
A mediodía se despliega la vela, silenciosa.
Es la hora de rendirse al sueño
Cuando hasta los juegos se suspenden
Bajo las sombrillas de colores.
A la carrera, errante, voy
Para escapar del sopor repentino.
@Franca Colozzo
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.