:: Pagina iniziale | Autenticati | Registrati | Tutti gli autori | Biografie | Ricerca | Altri siti ::  :: Chi siamo | Contatti ::
:: Poesia | Aforismi | Prosa/Narrativa | Pensieri | Articoli | Saggi | Eventi | Autori proposti | 4 mani  ::
:: Poesia della settimana | Recensioni | Interviste | Libri liberi [eBook] | I libri vagabondi [book crossing] ::  :: Commenti dei lettori ::
 

Ogni lettore, quando legge, legge se stesso. L'opera dello scrittore è soltanto una specie di strumento ottico che egli offre al lettore per permettergli di discernere quello che, senza libro, non avrebbe forse visto in se stesso. (da "Il tempo ritrovato" - Marcel Proust)

Sei nella sezione Poesia
gli ultimi 15 titoli pubblicati in questa sezione
gestisci le tue pubblicazioni »

Pagina aperta 357 volte, esclusa la tua visita
Ultima visita il Mon Dec 2 13:14:07 UTC+0100 2024
Moderatore »
se ti autentichi puoi inserire un segnalibro in questa pagina

Epilogo - ÉPILOGUE

di Franca Colozzo
[ biografia | pagina personale | scrivi all'autore ]


[ Raccogli tutte le poesie dell'autore in una sola pagina ]

« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 11 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »




Pubblicato il 01/08/2024 23:45:13

    

Nessuna descrizione della foto disponibile.

 

EPILOGO

 

Non mormorio d’onde,

Ma voci al limitare di riva 

Su quest’antico porto di memorie.

Trascorso è il tempo del mio viver giulivo

Trascorsa è la stagione degli amori.

 

Sciabordio cerco tra scogli protesi,

In fuga da umani corrosivi

Dov’ogni rivolo scivola via

Al suon del vento di scirocco

Ch’arriva dal sud fino a noi.

 

A mezzodì cala la vela, silente.

E’ l’ora della resa al sopore

Quando anche i giochi son sospesi

Sotto i variopinti ombrelloni.

In fuga, errante, vado

Per sfuggire al subitaneo torpore. 

 

***

(French)

Thank you dear Mirela Leka Xhava for your translation into French.

 

Mirela Leka Xhava

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  ÉPILOGUE
 
Pas le murmure des vagues,
Mais des voix au bord du rivage
Sur cet antique port de souvenirs.
Le temps de ma vie heureuse est passé 
La saison des amours est terminée.
 
Le clapotis je cherche parmi les rochers saillants,
Fuir les humains corrosifs
Où chaque filet s'échappe
Au son du vent du sirocco
Qui nous vient du sud.
 
A midi, la voile descend silencieusement.
Il est temps de s'endormir
Quand même les jeux sont suspendus
Sous les parasols colorés.
En fuite, errant, je pars
Pour échapper à la torpeur soudaine. 
 
 Poetry translated into French by the poet and translator, Mirela Leka Xhava, internationally appreciated.
 
 
 
***

 

  EPILOGUE


Not murmuring waves,

But voices at the edge of the shore

On this ancient harbour of memories.

Past is the time of my joyous living

Past is the season of love.

 

Whispering I seek among outstretched rocks,

Fleeing from corrosive humans

Where every rivulet slips away

To the sound of the sirocco wind

That comes from the south down to us.

 

At noon the sail sets, silent.

It is the hour of surrender to slumber

When even the games are suspended

Under the colourful parasols.

On the run, wandering, I go

To escape the sudden torpor.

 

***

 

EPÍLOGO


No olas murmurantes,

Sino voces al borde de la orilla

En este antiguo puerto de recuerdos.

Pasado es el tiempo de mi vida alegre

Pasada es la estación del amor.

 

Susurrando busco entre rocas extendidas,

Huyendo de los corrosivos humanos

Donde cada riachuelo se desliza

Al son del viento siroco

Que viene del sur hasta nosotros.

 

A mediodía se despliega la vela, silenciosa.

Es la hora de rendirse al sueño

Cuando hasta los juegos se suspenden

Bajo las sombrillas de colores.

A la carrera, errante, voy

Para escapar del sopor repentino.

@Franca Colozzo

 

 

 

  


« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 11 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »

I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.

 

Di seguito trovi le ultime pubblicazioni dell'autore in questa sezione (max 10)
[se vuoi leggere di più vai alla pagina personale dell'autore »]

Franca Colozzo, nella sezione Poesia, ha pubblicato anche:

:: Sunny Ardor - Assolato Ardore (Pubblicato il 26/11/2024 00:08:35 - visite: 102) »

:: Di Marmara sogno il Mar... Dreaming of Marmara Sea... (Pubblicato il 25/10/2024 02:00:15 - visite: 132) »

:: Traduzione Ode to the Evolutionary Cosmic Humanism (Pubblicato il 24/10/2024 18:50:49 - visite: 96) »

:: Tra le braccia del sole - Melting into the Sun - Fundirse.. (Pubblicato il 14/10/2024 22:14:01 - visite: 172) »

:: Silenzi di Ottobre - October Silences - Silencios de octubre (Pubblicato il 04/10/2024 23:57:56 - visite: 180) »

:: Lacrymarum sĭtŭla (Pubblicato il 30/09/2024 23:28:41 - visite: 244) »

:: A MISSED INTERVIEW - Un’Intervista Mancata (Pubblicato il 27/09/2024 21:36:06 - visite: 135) »

:: Val Granara - Granara Valley - Valle de Granara (Pubblicato il 20/09/2024 23:03:56 - visite: 236) »

:: The Sound of Freedom (Pubblicato il 08/09/2024 21:35:32 - visite: 173) »

:: Monti Simbruini _Atunis Multilinguage poems (Pubblicato il 29/08/2024 22:20:55 - visite: 132) »