PICCOLO UOMO D’ARGILLA
Non calpestare i miei sogni, non ne hai diritto!
Non calpestare il mio mondo, non t’appartiene!
Non ci sono invettive utili per annientarmi né anatemi.
Demone calpestato, fuggi tra le ombre.
Lì rimarrai, confinato in assenza di luce,
perché tu aborri la luce, sei figlio delle tenebre.
Ah, com’è bello e radioso il sole, come infonde gioia
in chi non teme la luce!
Tu, piccolo uomo d’argilla,
cammini per strade che non incrocerò mai.
Sei ombra e non posso vederti.
Nulla tu sei e subito scompari.
Tu sei il Male, io sono il Bene
Troppo lontani ed estremi,
come rette parallele,
ma senza infinito dove incontrarci
perché vivi in un mondo dove il Male incombe.
Non mi lascio incupire da incubi, minacce e verbalismi ...
Tu semplicemente non esisti!
***
(EN)
LITTLE MAN OF CLAY
Don't tread on my dreams, you have no right!
Don't tread on my world, it doesn't belong to you!
There are no invectives to annihilate me nor anathemas.
Trampled demon, flee into the shadows.
There thou shalt remain, confined in the absence of light,
for thou abhorrest light, thou child of darkness.
Ah, how beautiful and radiant is the sun, how it infuses joy
in him who fears not the light!
Thou, little man of clay,
you walk on paths I will never cross.
You are shadow and I cannot see you.
Nothing you are and immediately you disappear.
You are Evil, I am Good
Too distant and extreme,
like parallel lines
but without infinity where we meet
Because you live in a world where Evil looms.
I do not let myself be incubated by nightmares, threats and verbalisms ...
You simply do not exist!
Translated by Franca Colozzo
***
(Spanish)
PEQUEÑO HOMBRE DE BARRO
No pisotees mis sueños, no tienes derecho.
No pises mi mundo, ¡no te pertenece!
No hay invectivas para aniquilarme ni anatemas.
Demonio pisoteado, huye a las sombras.
Allí permanecerás, confinado en la ausencia de luz,
pues aborreces la luz, hijo de las tinieblas.
Ah, qué hermoso y radiante es el sol, cómo infunde alegría
a quien no teme la luz.
Tú, pequeño hombre de barro,
caminas por senderos que nunca cruzaré.
Eres sombra y no puedo verte.
Nada eres e inmediatamente desapareces.
Tú eres el Mal, yo soy el Bien
Demasiado distante y extremo
como líneas paralelas
pero sin infinito donde nos encontramos
Porque vives en un mundo donde el Mal acecha.
No me dejo incubar por pesadillas, amenazas y verbalismos ...
¡Simplemente no existes!
Traducción por Franca Colozzo
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.