Poesia pubblicata sia sulla rivista internazionale AZAHAR che su ATUNIS. Ringrazio i rispettivi editori: Jose Rubio Zarzuela (Spagna) e Agron Shele (Belgio).
This poem was published in the international magazines #AZAHAR and #ATUNIS. I thank the respective editors: Jose Rubio Zarzuela (Spain) and Agron Shele (Belgium).
IN CURVATURA DI LUCE
Immersa in diurna opalescente luce,
Lieve goccia di vapore, in alto volo
Tra assonnati pensieri amorosi
Appassionati in quest’inverno mite
Immagini da solstizio estivo rivivo
Tra repliche di giorni di calore.
Dal cielo piovve acqua non sì copiosa
Per zolle arse dal gelo ad incubar vita.
Mite è l’inverno che appaga i miei pensieri
Ancor prima del volger della sera
Sull’immaginaria clessidra.
Tutto si stende sotto il cielo terso,
Anche il dolore si stempera inverso.
Mai s’arresta il mio nomade pensiero
Corre veloce com’onda al galoppo
Per poi morire a riva, naufrago veliero.
*********************************
IN CURVING LIGHT
Bathed in diurnal opalescent light,
Slight drop of vapor, in high flight
Among sleepy amorous thoughts
Passionate in this mild winter
Summer solstice images I relive
Amid reruns of warm days.
From the sky rained water, but not so copious
For clods burned by frost to incubate life.
Mild is the winter that appeases my thoughts
Even before the turn of the evening
On the imaginary sundial of time.
Everything stretches out under a clear sky,
Even sorrow fades in reverse.
my nomadic thought never stops
That runs fast as a galloping wave
Only to die on shore as a shipwrecked sailor.
****************************************
EN LUZ CURVILÍNEA
Bañado en luz opalescente diurna,
Ligera gota de vapor, en alto vuelo
Entre somnolientos pensamientos amorosos
Apasionados en este suave invierno
Revivo imágenes de solsticio de verano
Entre réplicas de días cálidos.
Del cielo llovió agua no tan copiosa
Para que los terrones quemados por la escarcha incuben vida.
Suave es el invierno que apacigua mis pensamientos
Incluso antes de que caiga la tarde
En el imaginario reloj de sol del tiempo.
Todo se extiende bajo el cielo claro,
Incluso el dolor se desvanece a la inversa.
Nunca se detiene mi pensamiento nómada
Corriendo tan rápido como una ola galopante
Sólo para morir en la orilla, marinero náufrago.