Poesia, nella 3° edizione del Concorso Poetico 'La ritmica dell'Anima', premiata con l'attestato di merito qui in allegato.
Le più belle poesie del concorso sono state raccolte nella silloge poetica 'Pensieri sospesi'.
I am honored that my multilingual poetry, translated by me from Italian into English and Spanish, has been published in this international anthology. Thank you very much, dear poet and Publisher Agron Shele (Brussels), for your time and dedication to poetry.
https://atunispoetry.com/2024/05/05/not-simple-poetry-multilanguage-poem-by-franca-colozzo/?fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTAAAR3Uu_XzXDymTrcC9y3HC3EArDdKcUvws1bS4t8_OCc5QhcsOzJraina3_o_aem_Ae4D1L2HJn0celu_vDS9wBXkpnhDolsw9kIPnRM2sAy2k2mP4Q1ytJOIuqzWCCXslwWYvxzynQAtTyk21P0-aNgT
Non semplice poesia
Autrice: Franca Colozzo
Non semplice poesia è questa mia
Colta sull’aspro sentiero della vita
Insieme a foglie sparse contro il tedio.
Giorni senza conforto, d’infanti genocidio
Fan da macabro corollario ad albe tristi.
Soffocato da foschie sparse, sorge il sole.
Tace la cinciallegra, in fuga son le rondini
Tra traiettorie di lacrime, abbandoni.
E scie sospese in acrobatiche ascese.
Piange il mio cuore e si rintana
Dov’il biancospino accenna ai primi fiori.
Ogni nido è occulto or che l’uomo
Ha spianato ogni dove per insana mente:
Cemento, ordine, condono …
Fobia che sa di nazismo in crescita
Com’ogni genocidio che nasce e muore
Nell’ordine che la società dare si vuole.
Non semplice poesia, ma ritornello
Tra arbusti selvaggi ed alte vette,
Ardite e selvagge altezze
In cui si perde il mio respiro.
Volo all’infinito, cui aspiro.
***
Not simple poetry
Author: Franca Colozzo
Not simple poetry is this one of mine
Caught on the rugged path of life
Along with leaves scattered against tedium.
Days without comfort, of infants genocide
Fan as a macabre corollary to sad dawns.
Smothered by scattered mists, the sun rises.
Silent the titmouse, fleeing are the swallows
Amid trajectories of tears, abandonment.
And trails suspended in acrobatic ascents.
My heart weeps and holes up
Where the hawthorn hints at first blossoms.
Every nest is concealed now that man
Has flattened everywhere by the insane mind:
Cement, order, condonement ...
The phobia that smacks of growing Nazism
Like every genocide that is born and dies
In the order that society gives itself.
Not mere poetry, but refrain
Among wild shrubs and high peaks,
Ardite and Wild Heights
In which my breath is lost.
I fly to infinity, to which I aspire.
***
No sólo poesía
Autor: Franca Colozzo
No es simple poesía esta mía
Atrapada en el escabroso camino de la vida
Junto a hojas dispersas contra el tedio.
Días sin consuelo, de genocidio infantil
Son el macabro corolario de tristes amaneceres.
Asfixiado por nieblas dispersas, sale el sol.
Silenciosos los carboneros, huyen las golondrinas
Entre trayectorias de lágrimas, abandonos.
Y senderos suspendidos en acrobáticas ascensiones.
Mi corazón llora y se agujerea
Donde el espino insinúa las primeras flores.
Cada nido se oculta ahora que el hombre
ha aplanado por doquier con mente demente:
Cemento, orden, remisión...
Fobia que huele a nazismo creciente
Como todo genocidio que nace y muere
En el orden que la sociedad se da.
No mera poesía, sino estribillo
Entre arbustos salvajes y altas cumbres,
Ardite y alturas salvajes
En las que se pierde mi aliento
Vuelo al infinito, al que aspiro.
Traducción realizada por Franca Colozzo
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.