https://atunispoetry.com/2024/03/23/pandoras-box-multilanguage-poem-by-franca-colozzo/?fbclid=IwAR1hizLn0ZP7GxOxYswO7inFMn4Qj7RQPD5MV0N0sNK-i4XgcQwoOAyJ6Wg
Thank you very much, dear poet and publisher, Agron Shele (Brussels, Belgium), for publishing this poem.
I have no words to thank you for the time you dedicate to me and to all the poets whose poems you publish in the prestigious online literary magazine #ATUNIS.
IL VASO DI PANDORA
Percorre chilometri luce
un grido rimasto insepolto.
Memoria ora duole e lacrime sparse
ormai prosciugate dal sole.
Arido, il deserto invoca giustizia
ma nulla si muove sotto maschere
di rigido ferro,
tutto soggiace all’impero del male
che non conosce tregua,
soltanto potere e denaro.
Il presente è così amaro
come fiele e tace l’attesa
che spera nella primavera.
Nient’ altro che desolazione
tra arbusti incupiti in embrione,
né fiori o novelli amori.
Persino le rondini
temono di trastullarsi in volo
e i gabbiani cercano cibo altrove,
non più in mare,
ma laddove solo gatti randagi
frugano tra rifiuti ed erbacce.
Scoperchiato il vaso di Pandora,
romito è il canto bastardo
di chi cerca e non trova,
affastellando sogni tra barbari
perdoni in un tempo buio
che non conosce ragioni.
Solo ombre ristagnano
tra i calcinacci di case divelte.
Cadaveri, falcidiati dall’odio,
vendetta gridano al cielo.
***
Pandora's box
It travels miles light
a cry left unburied.
Memory now grieves and tears scattered
now dried up by the sun.
Arid, the desert cries out for justice
but nothing moves under masks
of rigid iron,
all is subject to the empire of evil
that knows no respite,
only power and money.
The present is so bitter
as gall, and silent is the waiting
that hopes for spring.
Nothing but desolation
Among incubated shrubs in embryo,
nor flowers or new loves.
Even the swallows
Fear to tease in flight
and gulls seek food elsewhere,
no longer in the sea,
but where only stray cats
rummage through trash and weeds.
Uncovered is Pandora's box,
lonely is the bastard song
of those who seek and do not find,
crowding dreams among barbarians
forgiveness in a dark time
that knows no reason.
Only shadows stagnate
among the rubble of torn houses.
Corpses, mowed down by hatred,
shout vengeance to the sky.
@Franca Colozzo
***
(Spagnolo)
EL JARRÓN DE PANDORA
Recorre kilómetros la luz
un grito quedó sin sepultar.
La memoria ahora duele y lágrimas derramadas
ya secadas por el sol.
Árido, el desierto invoca justicia
pero nada se mueve bajo máscaras
de rígido hierro,
todo yace bajo el imperio del mal
que no conoce tregua,
solo poder y dinero.
El presente es tan amargo
como la hiel y calla la espera
que espera en la primavera.
Nada más que desolación
entre arbustos oscurecidos en embrión,
ni flores ni amores nacientes.
Incluso las golondrinas
temen jugar en vuelo
y las gaviotas buscan comida en otro lugar,
no más en el mar,
sino donde solo los gatos callejeros
rebuscan entre desechos y malezas.
Destapado el jarrón de Pandora,
sordo es el canto bastardo
de quien busca y no encuentra,
apilando sueños entre bárbaros
perdones en un tiempo oscuro
que no conoce razones.
Solo sombras estancadas
entre los escombros de casas derribadas.
Cadáveres, diezmados por el odio,
claman venganza al cielo.
Traducido por @Franca Colozzo
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.