:: Pagina iniziale | Autenticati | Registrati | Tutti gli autori | Biografie | Ricerca | Altri siti ::  :: Chi siamo | Contatti ::
:: Poesia | Aforismi | Prosa/Narrativa | Pensieri | Articoli | Saggi | Eventi | Autori proposti | 4 mani  ::
:: Poesia della settimana | Recensioni | Interviste | Libri liberi [eBook] | I libri vagabondi [book crossing] ::  :: Commenti dei lettori ::
 

Ogni lettore, quando legge, legge se stesso. L'opera dello scrittore è soltanto una specie di strumento ottico che egli offre al lettore per permettergli di discernere quello che, senza libro, non avrebbe forse visto in se stesso. (da "Il tempo ritrovato" - Marcel Proust)

Sei nella sezione Poesia
gli ultimi 15 titoli pubblicati in questa sezione
gestisci le tue pubblicazioni »

Pagina aperta 341 volte, esclusa la tua visita
Ultima visita il Sun Dec 1 06:58:06 UTC+0100 2024
Moderatore »
se ti autentichi puoi inserire un segnalibro in questa pagina

RÜZGARDA ÇAMLAR - Multilingual poem

di Franca Colozzo
[ biografia | pagina personale | scrivi all'autore ]


[ Raccogli tutte le poesie dell'autore in una sola pagina ]

« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 5 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »




Pubblicato il 21/05/2023 22:36:49

 
 
Potrebbe essere un'immagine raffigurante 1 persona
Denuncia ambientalista.
 
https://atunispoetry.com/2023/05/21/pine-trees-in-the-wind-multilanguage-poem-by-franca-colozzo/?fbclid=IwAR1XnBud3E6igTNQRbPf9duoW8ezX4O5rRDkOkuyUzCtQPjGFv08XKD9guo
 
 
 
PINI AL VENTO
 
 
Pini, nemici ormai, le chiome folte
avvezze alle tempeste,
neppur la tramontana li ha piegati.
Forse la ruspa avrà facile presa...
Piangono resina dall’alta lor bellezza
esposta all’alito del Golfo di Gaeta,
come carezza ora sulle cime
soffia la brezza.
 
Annunciata morte, tra radici contorte,
avvolte in spire, qual è la loro sorte?
Sulle antiche vestigia il pianto posa
cascami di fogliame per coprire ogni piaga
a loro inferta, ogni baluardo
è divelto ormai:
della storia non resta più memoria...
 
Baluardi, sventrati già in passato
per un sogno di modernità fallito,
s’apron in ferite ché non c’è sentire
per ieri né domani.
Piangono i pini stille di rugiada,
piegan la chioma al loro ingrato fato,
han protetto dal sole interi nidi,
pigolanti e famiglie,
ma l’uomo è ingrato.
 
Anche gli uccelli tacciono nel nido,
per la natura non c’è spazio alcuno,
dove va l’uomo reca sol sventura.
 
Parla l’albero:
“Qual è la colpa mia? D’esser vecchio?
Eppure ai volatili ho dato sempre un tetto.
Ho visto sorgere albe dal mare
e pescatori andare in barca a pescare.
Qual è la colpa mia ?
Volger al vento la folta chioma
e tintinnare di pigne, rauco e greve,
come voce che la sua fine
annuncia a breve?”
 
Già dei bastioni lontana è la memoria,
mano pesante infligge sempre l’uomo…
Ma del destino suo chi si commuove?
 
 
***
 
(Inglese)
 
PINE TREES IN THE WIND
Pines, hostile now, with thick foliage
Accustomed to storms,
Not even the north wind has bent them.
Perhaps the bulldozer will have an easy grip...
 
They weep resin from their high beauty
Exposed to the breath of the Gulf of Gaeta,
As caress now on the tops the breeze blows.
Death announced, among twisted roots,
wrapped in coils, what is their fate?
 
On the ancient ruins, the weeping lays
Waste of foliage to cover every wound
inflicted on them, every bulwark
Is broken off now: of history
No more memory remains.
 
Bulwarks once before gutted
For a failed dream of modernity,
open into wounds because there is no feeling
Neither for yesterday nor tomorrow.
 
Weep the pine trees dew stille,
bend their foliage to their thankless fate,
they have protected whole nests from the sun,
chirping and families... But man is ungrateful.
Even the birds are silent in the nest,
For the wildlife, there is no room at all,
Where man goes he brings only misfortune.
 
The tree speaks:
"What is my fault? Of being old?
Yet to the fowls, I have always given a roof.
I have seen dawns rise from the sea
And fishermen go fishing in boats.
What is my fault? Turning to the wind
My thick crown and jingle of pine cones,
A rough and hoarse, like voice that its end
Announces shortly?"
 
Already of the ramparts far is the memory,
A heavy hand always inflicts man...
But of his fate who is moved?
 
***
 
(Spagnolo)
 
PINOS AL VIENTO
 
Pinos, hostiles ahora, de espeso follaje
acostumbrados a las tormentas,
ni siquiera el viento del norte los ha doblegado.
Tal vez el bulldozer los agarre con facilidad...
Lloran resina de su altiva belleza
Expuestos al aliento del Golfo de Gaeta,
como una caricia ahora sobre los picos sopla la brisa.
 
Anunciada la muerte, entre raíces retorcidas
envueltos en espirales, ¿cuál es su destino?
Sobre los vestigios antiguos el llanto tiende
hojarasca para cubrir cada herida
infligidas, cada baluarte
se hace añicos ahora: de la historia
ya no queda memoria.
 
Baluartes, destripados ya en el pasado
por un sueño fallido de modernidad
se abren en heridas porque no hay sentimiento
ni por el ayer ni por el mañana.
Los pinos lloran gotas de rocío,
doblegan su follaje a su ingrato destino,
han protegido del sol nidos enteros,
piar y familias, pero el hombre es ingrato.
 
Hasta los pájaros callan en el nido,
Para la naturaleza no hay lugar en absoluto,
donde va el hombre sólo trae desgracias.
 
El árbol habla:
"¿Cuál es mi culpa? ¿Que soy viejo?
Pero siempre he dado techo a los pájaros.
He visto amanecer desde el mar
Y a los pescadores ir a pescar en barcas.
¿Qué culpa tengo yo? Girar al viento
Mi espesa corona y tintineantes piñas,
áspera y pesada, como una voz que su fin
Anuncia en breve?"
 
Ya de las murallas lejano es el recuerdo,
Mano pesada siempre inflige al hombre...
Pero de su destino ¿quién se conmueve?
 
***
(Turco)
 
RÜZGARDA ÇAMLAR
 
Çamlar, şimdi düşmanca, kalın yapraklı
Fırtınalara alışkın,
Kuzey rüzgarı bile onları eğmedi.
Belki de buldozer onları kolayca kavrayacaktır.
Yüce güzelliklerinden reçine ağlıyorlar
Gaeta Körfezi'nin nefesine maruz kalmıştır,
Şimdi bir okşayış gibi esen rüzgâr tepelerde.
 
Ölüm ilan edildi, bükülmüş kökler arasında
sarılmış, kaderleri nedir?
Eski kalıntılar üzerinde ağlayanlar yatıyor
her yarayı örtmek için yaprak çöpü
her siper
şimdi paramparça oldu: tarihin
daha fazla anı kalmadı.
 
Siperler, geçmişte çoktan yıkıldı
başarısız bir modernite hayali için
yaralara dönüşür çünkü duygu yoktur
Ne dün ne de yarın için.
Çamlar çiy damlaları ağlar,
Yapraklarını nankör kaderlerine boyun eğdirirler,
Bütün yuvalarını güneşten korudular,
Cıvıltılar ve aileler, ama insan nankördür.
Kuşlar bile yuvalarında sessiz,
Doğa için hiç yer yoktur,
İnsan gittiği yere sadece talihsizlik getirir.
 
Ağaç konuşur:
 
"Benim suçum ne? Yaşlı olmam mı?
Yine de kuşlara her zaman bir çatı verdim.
Şafakların denizden yükseldiğini gördüm.
Ve balıkçılar teknelerle balığa çıkarlar.
Benim suçum ne? Rüzgarda dönmek
Kalın tacım ve çınlayan çam kozalaklarım,
Kaba ve ağır, sonu gelmiş bir ses gibi
Yakında açıklanacak mı?"
 
Surların anısı çoktan uzaklaştı,
Ağır bir el insana zarar verir.
Ama kaderinden kim etkilenir?
 
(Francese)
 
PINS DANS LE VENT
 
Les pins, hostiles maintenant, au feuillage épais
habitués aux tempêtes,
Même le vent du nord ne les a pas fait plier.
Peut-être que le bulldozer aura la main facile...
Ils pleurent la résine de leur beauté altière
Exposés au souffle du golfe de Gaète,
comme une caresse, la brise souffle maintenant sur les sommets.
 
La mort annoncée, parmi les racines tordues
enroulées, quel est leur destin ?
Sur les vestiges anciens, les pleurs s'étendent
des feuilles mortes pour couvrir toutes les blessures
qui leur a été infligée, chaque rempart
est brisé maintenant: de l'histoire
de l'histoire, il ne reste plus de mémoire.
 
Des remparts déjà éventrés dans le passé
pour un rêve de modernité raté
s'ouvrent en plaies parce qu'il n'y a plus de sentiment
ni pour hier, ni pour demain.
 
Les pins pleurent des gouttes de rosée,
plient leur feuillage à leur destin ingrat,
ils ont protégé des nids entiers du soleil,
des gazouillis et des familles, mais l'homme est ingrat.
Même les oiseaux se taisent dans leur nid,
Il n'y a pas de place pour la nature,
Là où l'homme va, il n'apporte que le malheur.
 
L'arbre parle :
"Quelle est ma faute ? D'être vieux ?
Pourtant, aux oiseaux, j'ai toujours donné un toit.
J'ai vu l'aube surgir de la mer
Et les pêcheurs partir en barque.
Quelle est ma faute ? De tourner dans le vent
Ma couronne épaisse et mes pommes de pin tintinnabulantes,
Rugueuses et lourdes, comme une voix dont la fin
Annonce sa fin prochain?"
 
Le souvenir des remparts est déjà lointain,
La main lourde inflige toujours à l'homme...
Mais de son destin qui s'émeut ?
 
(Tedesco)
 
KIEFERN IM WIND
 
Kiefern, jetzt feindlich, mit dichtem Laub
die an Stürme gewöhnt sind,
Nicht einmal der Nordwind hat sie geknickt.
Vielleicht hat der Bulldozer einen leichten Griff auf sie....
Sie weinen Harz von ihrer erhabenen Höhe
die dem Atem des Golfs von Gaeta ausgesetzt ist,
Wie eine Liebkosung weht die Brise jetzt über die Gipfel.
 
Der Tod verkündet, zwischen verdrehten Wurzeln
eingewickelt in Windungen, welch bitteres Schicksal!
Auf den alten Überresten liegt das Weinen
Der Laubstreu bedeckt jede Wunde
die ihnen zugefügt wurden, jedes Bollwerk
ist nun gebrochen: von der Geschichte
bleibt keine Erinnerung.
 
Bollwerke, die bereits in der Vergangenheit zerstört wurden
für einen gescheiterten Traum von Modernität
öffnen sich zu Wunden, denn es gibt kein Gefühl
weder für das Gestern noch für das Morgen.
Die Kiefern weinen Tautropfen,
kräuseln ihre Blätter für das undankbare Schicksal,
sie schützen ganze Nester vor der Sonne,
zwitschernde Familien, doch der Mensch ist undankbar.
Selbst die Vögel schweigen im Nest,
Es ist kein Platz für die Natur,
Wo der Mensch hingeht, bringt er nur Unglück.
 
Der Baum spricht:
"Was ist meine Schuld? Dass ich alt bin?
Aber ich habe den Vögeln immer ein Dach gegeben.
Ich habe die Morgendämmerung aus dem Meer aufsteigen sehen
Und die Fischer in ihren Booten fischen.
Was ist mein Fehler? Dass ich mich im Winde drehe
Mein dichtes Haar und die klingenden Tannenzapfen,
rau und schwer, wie eine Stimme, die ihr Ende verkündet?"
 
Schon ist die Erinnerung an die zerstörten Wälle weit weg,
Schwere Hand der Natur fügt man....
Doch wer ist von seinem Schicksal berührt? Keiner!
 
Potrebbe essere un'immagine raffigurante 1 persona
 
 


« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 5 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »

I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.

 

Di seguito trovi le ultime pubblicazioni dell'autore in questa sezione (max 10)
[se vuoi leggere di più vai alla pagina personale dell'autore »]

Franca Colozzo, nella sezione Poesia, ha pubblicato anche:

:: Sunny Ardor - Assolato Ardore (Pubblicato il 26/11/2024 00:08:35 - visite: 102) »

:: Di Marmara sogno il Mar... Dreaming of Marmara Sea... (Pubblicato il 25/10/2024 02:00:15 - visite: 132) »

:: Traduzione Ode to the Evolutionary Cosmic Humanism (Pubblicato il 24/10/2024 18:50:49 - visite: 96) »

:: Tra le braccia del sole - Melting into the Sun - Fundirse.. (Pubblicato il 14/10/2024 22:14:01 - visite: 172) »

:: Silenzi di Ottobre - October Silences - Silencios de octubre (Pubblicato il 04/10/2024 23:57:56 - visite: 180) »

:: Lacrymarum sĭtŭla (Pubblicato il 30/09/2024 23:28:41 - visite: 244) »

:: A MISSED INTERVIEW - Un’Intervista Mancata (Pubblicato il 27/09/2024 21:36:06 - visite: 135) »

:: Val Granara - Granara Valley - Valle de Granara (Pubblicato il 20/09/2024 23:03:56 - visite: 236) »

:: The Sound of Freedom (Pubblicato il 08/09/2024 21:35:32 - visite: 173) »

:: Monti Simbruini _Atunis Multilinguage poems (Pubblicato il 29/08/2024 22:20:55 - visite: 132) »