https://atunispoetry.com/2023/05/14/coquelicots-en-rouge-poeme-de-franca-colozzo-traduit-en-francais-par-mirela-leka-xhava/?fbclid=IwAR1QvgAsBRzSPHWB670by-CAWggvaRaQVbB-aV1AV-D5cI8FTppWzXsk0fE
La Primavera s’è svegliata stamattina
con una sciabolata tagliente di vento
che rade nubi lontane ha spazzato via.
Mar di cobalto polare a contrastare
il verde-oro del monte tra ginestre
in fiore a cascami su dirupi.
Tra le fioriture di maggio
s’alza il canto d’un uccello di rovo
dai poderi attorno al casolare,
tra papaveri rossi ad annunciare
l’avvento della bella stagione.
Il vellutato fiore sfioro appena,
come allorché sulle siepi
cercavo dei papaveri il profumo.
Non esotiche essenze,
né cascate di policromi fiori,
ma il rosso vivo dei petali
e il giallo del suo bulbo peloso.
Occhio dalle lunghe ciglia scure e pensose,
il papavero mi ricorda i campi erbosi
dell’Afghanistan martoriato da guerre
tra neri talebani e donne in burqa
su vie d’oppio e di disperazione.
***
COQUELICOTS EN ROUGE
Poème de Franca Colozzo /
Traduit en français par Mirela Leka Xhava
Le printemps s’est réveillé ce matin
avec un coup de vent aigu
qui rase les nuages lointains a balayé.
Contraste polaire de la mer cobalt
le vert-or de la montagne entre les *genêts
en fleurs sur les rochers.
Parmi les fleurs de mai
le chant d’un oiseau de ronce s’élève
des fermes autour du gîte,
parmi les coquelicots rouges pour révéler
l’avènement de la saison chaude.
La fleur veloutée que je touche à peine,
comme sur les haies
Je cherchais des coquelicots pour le parfum.
Pas d’essences exotiques,
ni cascades de fleurs polychromes,
mais le rouge vif des pétales
et le jaune de son bulbe poilu.
Oeil aux longs cils sombres et pensifs,
coquelicot me rappelle les champs herbeux
de l’Afghanistan déchiré par la guerre
entre les talibans noirs et les femmes en burqa
sur les chemins de l’opium et du désespoir.
Traduit en français par Mirela Leka Xhava
*(Albanese)
LULËKUQET VESHUR NË TË KUQE
Pranvera u zgjua këtë mëngjes
me një sabër të mprehtë të erës
retë i preu e degdisi larg.
Kontrasti polar i detit kobalt
jeshil-ar i malit mes gjineshtrave
në lulëzim mbi shkrepa.
Mes luleve të majit
ngrihet kënga e një zogu ferre
nga fermat përreth vilës,
ndër lulëkuqe kuqaloshe për të zbuluar
ardhjen e stinës së ngrohtë.
Lulen prej kadifeje që e ledhatoj,
si dikur në gardhe
Kur kërkoja lulëkuqe për parfumin.
Jo esenca ekzotike,
as kaskada lulesh *polikrome,
por e kuqja e ndezur e petaleve
dhe e verdha e bulbës së saj të pushtë.
Sy me qerpikë të gjatë, të errët dhe të zhytur në mendime,
lulëkuqja më kujton fushat me bar
të Afganistanit të shkatërruar nga lufta
mes talebanëve të zinj dhe grave me burqa
në shtigjet e opiumit dhe dëshpërimit.
*polikrome-shumëngjyrëshe
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
Poem translated in Danish by the poet, Farzaneh Dorri.
Røde Valmuer. Af Franca Colozzo. På dansk ved Farzaneh Dorri
Røde Valmuer. Af Franca Colozzo. På dansk ved Farzaneh Dorri
Foråret vågnede op i morges
med et skarpt vindstød,
der kradser fjerne skyer.
Cobalt-farvede polar gletsjer imødegår
bjergets grønne guld mellem gyvel planter
og blomstrende buske på klipper.
Blandt maj måneds blomster
høres sangen af en tornefugl
fra gårdene omkring hytten,
for at afsløre fremkomsten af den varme årstid
blandt de røde valmuer
Jeg rører knap nok den fløjlsbløde blomst
som den gang jeg ledte efter valmuernes dufte,
bag buske og over hækkene.
Ikke eksotiske essenser,
heller ikke kaskader af polykrome blomster,
men kronbladenes klare røde
og blomsterstilkens stive, udstående hår.
Øje med lange, mørke, eftertænksomme vipper,
Valmue minder mig om græsklædte marker
af Afghanistan; ramt af invasionskrige
mellem sorte Taliban og kvinder iført burka
på opiums og fortvivlelses veje.
Oversat fra engelsk til dansk af Farzaneh Dorri
Translation Copyright ©®Farzaneh Dorri 2024
**********************************************************
Translation also into Persian by @Farzanef Dorri
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.