Poesia pubblicata dalla prestigiosa rivista letteraria ATUNIS
https://atunispoetry.com/2022/09/11/metaverse-metaverso-poem-by-franca-colozzo/?fbclid=IwAR0ytOPbGmoYioyxXDcv9tCjUI9UzHi0d8vf89ppd3DvBYIQc1-Yy0vFjFo
METAVERSO
Come luna adombrata da una nube,
Una falena gioca sola al buio,
Lampada antica ha divelto
Il lume avvolto dalla siepe.
Van come fiumi i ricordi,
A perdifiato tra ironie
E memorie del passato.
Vanno irridendo il giorno
E, tra i silenzi, scorrono le ore.
Solo piccole gioie appese al filo
D’invisibili ragnatele aggrovigliate
Tracciano filamenti di pensieri
Come ragni abili tessitori.
Guardo nella giara dei segreti
E traccio segni di magici sospiri
Alimentati dalle mie paure
Sogni e stregati arcolai
Sembrano confabulare con la luna.
Eppure è tempo di sollevare i remi
E lasciarsi andare via col mare.
Tempo che non ha capito ancora
Che tutto scorre, anche quest'ora.
Metaverse
Like a moon overshadowed by a cloud,
Alone in the dark, a moth plays,
An ancient lamp ripped off the light
Shrouded by the hedge.
Memories go like rivers,
Breathtakingly between ironies
And memories of the past.
They go mocking the day
And, in the silences, hours go by.
Only little joys hanging by the thread
Of invisible tangled cobwebs
Trace strands of thoughts
Like skilled weaving spiders.
I look into the jar of secrets
And I trace signs of magical sighs
Fueled by my fears
Dreams and bewitched spinning wheels
They seem to confabulate with the moon.
Yet it is time to raise the oars
And let yourself go with the sea waves.
Time has not yet understood
Everything flows, even this hour.
Written and translated by Franca Colozzo
METAVERSE
Telle la lune éclipsée par un nuage,
Un papillon joue seul dans le noir,
Une ancienne lampe a arraché la lumière
à la haie qui l'avait happée.
Les souvenirs ruissellent comme des rivières,
et vous coupent le souffle entre les ironies
Et les souvenirs du passé.
Ils se moquent du jour
Et, au cours des silences, les heures passent.
Seuls les petits bonheurs ne tiennent qu'à un fil
De toiles d'araignées emmêlées invisibles
Ils tracent des brins de pensées
Comme des araignées habiles à tisser.
Je regarde dans le pot aux secrets
Et je trace des signes de soupirs magiques
Alimenté par mes peurs
Rêves et rouets ensorcelés
Ils semblent fabuler avec la lune.
Pourtant il est temps de lever les rames
Et de se laisser emporter par la mer.
Le temps n'a pas encore compris
Que tout s'écoule, y compris cette heure.
Translated into French by Anne Elbet (Du Fayet) de la Tour
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.