:: Pagina iniziale | Autenticati | Registrati | Tutti gli autori | Biografie | Ricerca | Altri siti ::  :: Chi siamo | Contatti ::
:: Poesia | Aforismi | Prosa/Narrativa | Pensieri | Articoli | Saggi | Eventi | Autori proposti | 4 mani  ::
:: Poesia della settimana | Recensioni | Interviste | Libri liberi [eBook] | I libri vagabondi [book crossing] ::  :: Commenti dei lettori ::
 

Ogni lettore, quando legge, legge se stesso. L'opera dello scrittore è soltanto una specie di strumento ottico che egli offre al lettore per permettergli di discernere quello che, senza libro, non avrebbe forse visto in se stesso. (da "Il tempo ritrovato" - Marcel Proust)

Sei nella sezione Poesia_settimanale
gli ultimi 15 titoli pubblicati in questa sezione
gestisci le tue pubblicazioni »

Pagina aperta 528 volte, esclusa la tua visita
Ultima visita il Thu Nov 21 13:12:39 UTC+0100 2024
Moderatore »
se ti autentichi puoi inserire un segnalibro in questa pagina

Atlante ornitologico - due poesie


Testo proposto da LaRecherche.it

« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 0 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »




Pubblicato il 29/05/2023 12:00:00

 

Yin Xiaoyuan

due poesie dalla serie “Atlante ornitologico”

Traduzioni in italiano di Domenico Cipriano

 


 

 

Halcyon Smyrnensis 白胸翡翠

(White-throated Kingfisher)

殷晓媛

 

As the days take on a mellower light, and the apple at last hangs 

really finish’d and indolent-ripe on the tree,

Then for the teeming quietest, happiest days of all!

The brooding and blissful halcyon days!

(“Halcyon Days” by Walt Whitman)

 

迟暮。山羊皮烫金镶宝石中世纪手抄本中,刻宇克斯与哈尔库俄涅的一页被翻过——翠鸟的日子下沉于《凯尔斯书》式Illumination艺术与镶嵌花体藤蔓中心

 

一朵百合花落入:男人、狮子、公牛与鹰对角线设计。他已厌倦繁复叶饰与炼金术得来的颜料——硫磺与汞的朱红,锡与硫磺的彩金,铜绿、铅白……

此刻晨露在硫酸纸上溅起复瓣水印,他的纤指握着彩铅勾勒自己的霁色与孔雀蓝。色素从银发间褪失,鼻翼与唇线作透明色——

身着画皮者,更明察峥嵘如万物,深处不过冰川湖泊:界线被水化去,自洽的恒定维持着霜白与曙色之间的通透

有谁为他容颜作传?温特哈尔特也画不成那般哀婉淡泊意态

喜马拉雅山-横断山脉-岷山-秦岭-淮河以北,他途经的故事都在叶脉雪顶上飘散成冰晶,饮马处枫簇窃去收入书囊的丹唇

他说,羽化登仙不过是一场删繁就简,无贪恋无羁绊无温度无颜色

 

他不再记得任何一条软糯的鱼

 

 

 

Halcyon Smyrnensis

(Martin pescatore dalla gola bianca)

 

 

Appena i giorni assumono una luce più dolce, e la mela finalmente pende

Indolente e matura dall’albero,

arrivano i giorni più tranquilli e felici di tutti!

I giorni di Alcione intimi e beati!

(da I giorni di Alcione di Walt Whitman)

 

 

Senilità. In un libro medievale con la copertina di camoscio avvolta con filigrana d’oro e decorata da incisioni e gemme, le pagine su Ceyx e Alcyone furono aperte e sfogliate. Alla fine “I giorni di Alcione” furono sovrapposti e incisi con lo stile miniato del “Libro di Kells”: motivi floreali e uccelli con lettere celtiche

Un giglio bianco cadde su uno dei quattro evangelisti alle estremità delle diagonali: angelo e leone, toro e aquila. Era stanco di quei colori estratti con mezzi alchemici: il vermiglio dalla polvere macinata del cinabro, il giallo dorato ottenuto dalla limatura di stagno, dal zolfo e dal sale di ammoniaca, era lo stesso con verderame e biacca...

Le gocce della rugiada mattutina caddero sui fogli di carta pregni di solfato e si trasformarono in petali di gelsomino trasparenti. Prese i colori e disegnò delle piume sulle sue spalle: colore azzurro e blu pavone. I pigmenti scomparvero lentamente dalla sua testa d’argento, così il suo becco divenne quasi di cristallo...

Coloro che indossavano una pelle dipinta avevano una conoscenza più dettagliata del mondo: avevano sagome imponenti come montagne ma dentro di loro erano laghi ghiacciati: i confini tra loro iniziarono a sciogliersi, comunque un equilibrio stabile rimase, bianco gelido con un rosa pallido

Chi potrebbe raccontare la storia del suo volto? Anche il pittore Winterhalter non era certo della sua fisionomia

Dall’Himalaya, dai monti Hengduan, Min, Qin fino al nord del fiume Huai, la sua leggenda si era diffusa come fiocchi di neve in ogni luogo che avesse attraversato. Gli aceri gelosi lungo la strada non potevano fare a meno di notare il rosso dalle sue labbra

Lui disse di aver reso semplice la sua vita, diventando immortale, liberandosi dei desideri, delle sofisticazioni, delle emozioni e di tutti i colori

Non ricordava il sapore dei pesci che aveva catturato in passato

 

 


 Platalea Ajaja 玫瑰琵鹭

(Roseate Spoonbill)

殷晓媛

 

Anything is possible with sunshine and a little pink.” – Lilly Pulitzer

没有什么不可能,只要有阳光和一抹淡粉。——莉莉·普利策[时装设计师]

 

谁说粉色与男子无缘?今日他们为他焚香沐浴更衣,红醋栗牡丹广藿香身体乳揉过锁骨,单侧阿盖尔粉钻耳钉,轻涂珊瑚橘染唇蜜,天鹅颈系上桃红缎带

“La Biòca ‘Karina’ Langhe Rosato,从樱桃到覆盆子,互为泾渭的柑橘、西柚与玫瑰,她要记住我送给她这深浅叠嶂的粉。

 

起于塞内加尔玫瑰湖:雪蕾丝缭绕与大西洋一垄之隔的梅色,无风无波,天光如盐。

帷幄中,她以无人机俯瞰,他们以榆叶梅和满天星接引风中的一袭玫红:他在哈勃岛水粉之域滑水,他徒步犁着里瓦沙漠坡线上行

作为涉禽,他芙蓉色的一生无法从水中抽离;作为留鸟,他有着无法抵达的深南与极北

 

草莓和樱桃上,春日的天使之吻在荡漾。我的夏日之酒便是这一切所精酿,我踏着白银马刺进城,唱着那首无人应和的歌曲浑身叮当作响,她看到我的银马刺说不如跟我一起消磨时光……”-Lana Del Rey “Summer Wine”

海马刀割开封漆,螺丝钻旋转下木屑宛如沙金:橡木塞发出气流贯穿的圆润之声

这尘世的枝蔓串联完毕——从酵母菌到葡萄酒,从蕉叶覆盖的可可豆到巧克力,从缝叶莺到一小片风雨不入的幽暗

 

缎带滑脱时,天陲的荷花瓣正被流移的莫雷诺冰川拖入水中

 

 

 

Platalea Ajaja

(Spatola rosata)

 

Tutto è possibile con il sole e un po’di rosa.

(Lilly Pulitzer, stilista)

 

Chi ha detto che il rosa non ha nulla a che fare con gli uomini? Gli fecero il bagno e profumarono il suo corpo con le spezie, massaggiandolo con una crema profumata di ribes rosso, peonia e patchouli. Un orecchino gli fu applicato sull’orecchio sinistro e un rossetto corallo vivo sulle labbra, inoltre un nastro rosso scuro sul suo collo lungo

“Come La Bioca ‘Karina’ un Rosato delle Langhe ... contiene un po’ di tutto, dalla ciliegia al lampone agli agrumi, dalla prugna gialla alla rosa – lei resterà impressionata da questo mio regalo, una combinazione di sfumature di rosa.”

Tutto ebbe inizio dal Lac Rose del Senegal: una striscia che sembra un ricamo di pizzo tra l’Atlantico e l’acqua rosea della laguna. Qui non c’è vento né marea, il sole è puro come il sale

Lei riposava dietro le tende e teneva d’occhio il suo podere con il drone. I suoi aiutanti stesero un tappeto rosso con prugno fiorito e “velo di sposa” per quel capolavoro rosa delicato: sarebbe scivolato lungo l’isola di Harbour per poi attraversare il deserto di Liwa

Così come un uccello trampoliere non può separarsi dal riflesso della sua figura color loto nell’’acqua; lui, essendo un uccello del luogo, non avrebbe mai potuto raggiungere i poli e altre latitudini della terra

Ciliegie di fragole e bacio d’angelo in primavera / Il mio vino d’estate è davvero fatto di tutte queste cose / Togli i tuoi speroni d’argento e stai con me / E ti darò il vino d’estate / oh-oh il vino d’estate” (*)

La linguetta della bottiglia fu aperta con un cavatappi: la vite metallica affondò nel tappo e la limatura cadde come polvere d’oro: un sibilo come una folata di vento che soffia attraverso la cavità di un albero

Tutti i ramoscelli del mondo appena spuntati vengono ora intrecciati dal lievito del vino, dal seme di cacao che diventa cioccolato, da un “uccello cucitore” che trova un rifugio nascosto per proteggersi dalla pioggia.

Il nastro alla fine cadrà e i petali di loto verranno trascinati giù nell’acqua dal ghiacciaio Perito Moreno in movimento.

 

(*) da: “Vino d’estate” interpretata da Lana Del Rey – testo di Lee Hazlewood.

  

  

 

Poesie di Yin Xiaoyuan

Traduzioni in italiano di Domenico Cipriano

Si ringrazia Giancarlo Pepe per il confronto in inglese.

 

 

 

Yin Xiaoyuan (“殷晓媛” in cinese), è una poetessa cinese d’avanguardia multilingue e transgenerica fondatrice di una Scuola Enciclopedica di Poesia, iniziatrice di un Movimento di Scrittura Ermafrodita e redattrice della Dichiarazione della Scrittura Ermafrodita. Visual designer, ha diretto la “Encyclopedic Poetry School Creative Writing & Integrated Art Workshop”, che include poeti, scrittori, drammaturghi, musicisti e artisti visuali (fotografi, calligrafi, installatori).

Ha compiuto studi presso la Beijing International Studies University, è membro dell’Associazione degli Scrittori cinesi, dell’Associazione dei Traduttori cinesi e dell’Istituto Poetico cinese.

Ha pubblicato undici libri, tra i quali cinque antologie poetiche: Ephemeral Memories (Dazhong literature & art publishing, 2010), Beyond the Tzolk’in (China Federation of Literary and Art Publishing House, 2013), Avant-garde Trilogy (Tuanjie Publishing House, 2015), Agent d’ensemencement des nuages (Encyclopedic Poetry School’ 10th Anniversary Series) (Beiyue Literature & Art Publishing House, 2017), e Cloud Seeding Agent (Pinyon Publishing, USA); sei traduzioni, tra le quali The Ruby in Her Navel (Tsinghua University Press, 2014) del vincitore del Booker Prize Barry Unsworth, una, Become a River (New Feral, 2018), dell’artista-poeta contemporaneo newyorchese Bill Wolak.

Ha scritto diciotto testi epici (per un totale di circa settantamila versi) e ventiquattro volumi di poesie enciclopediche. Si esprime letterariamente in cinese, inglese, giapponese, tedesco e francese ed è tradotta in varie lingue. Collabora con oltre cento poeti del mondo intero e ama viaggiare a piedi scalando le vette della Cina.

 

 

 

Domenico Cipriano. (Guardia Lombardi, 1970). Vincitore del premio Lerici-Pea 1999 per l’inedito, ha pubblicato: Il continente perso (Fermenti, 2000, premio Camaiore opera prima), Novembre (Transeuropa, 2010, rosa finalista premio Viareggio), Il centro del mondo (Transeuropa, 2014), November (edizione bilingue a cura di Barbara Carle, Gradiva Publications, New York, 2015) e L’Origine (L’arcolaio, 2017). Nel gennaio 2020 è stata pubblicata l’antologia La grazia dei frammenti (poesie scelte 2000-2020) (Giuliano Ladolfi editore, 2020). A fine 2020, Plinio Perilli ha pubblicato il saggio monografico sulla poesia di Domenico Cipriano, dal titolo “La distanza dalle cose” (Macabor editore). Ha collaborato con vari artisti e ha realizzato i CD di jazz e poesia JPband: Le note richiamano versi (Abeatrecords, 2004) e Domenico Cipriano & Carmine Ioanna ft. Paolo Fresu: Ramificazioni (Abeatrecords, 2022). Guida la formazione di musica e poesia “E.VERSI jazz-poetry” e il progetto multimediale “Parole Necessarie”. Sue poesie sono presenti in riviste e antologie. (www.domenicocipriano.it)

 


« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 0 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »

 

Di seguito trovi le ultime pubblicazioni dell'autore in questa sezione (max 10)
[se vuoi leggere di più vai alla pagina personale dell'autore »]

La Redazione, nella sezione Poesia_settimanale, ha pubblicato anche:

:: Bucce di mandarini (Pubblicato il 16/09/2024 12:00:00 - visite: 133) »

:: Sacroprofano (Pubblicato il 31/07/2024 09:11:00 - visite: 299) »

:: Debutto nell’oblio (Pubblicato il 22/04/2024 12:00:00 - visite: 289) »

:: Ombra da viaggio (Pubblicato il 15/04/2024 12:00:00 - visite: 256) »

:: Due poesie tratte da Al centro della piena (Pubblicato il 18/09/2023 12:00:00 - visite: 523) »

:: Il sapore della guerra - The taste of war (Pubblicato il 19/07/2023 14:30:00 - visite: 382) »

:: Il giorno sulla foglia - anticipazione (Pubblicato il 19/06/2023 12:00:00 - visite: 649) »

:: Gli ospiti nascosti (Pubblicato il 24/04/2023 12:00:00 - visite: 504) »

:: Gli spostamenti del desiderio (Pubblicato il 03/04/2023 12:00:00 - visite: 490) »

:: Fra le camere (Pubblicato il 09/07/2022 12:00:00 - visite: 462) »