LA TZIGANE
(Di Guillaume Apollinaire)
(Da Alcools 1898-1913)
La tzigane savait d’avance
Nos deux vies barrées par les nuits
Nous lui dimes adieu et puis
De ce puits sortit l’Espérance
L’amour lourd comme un ours privé
Dansa debout quand nous voulumes
Et l’oiseau bleu perdit ses plummes
Et les mendiants leurs Ave
On sait très bien que l’on se damme
Mais l’espoir d’aimer en chemin
Nous fait penser main dans la main
A ce qu’a prédit la tzigane
LA ZINGARA
(Traduzione ed adattamento poetico di Salvatore Armando Santoro)
https://www.poetare.it/santoro/santoro6.html (e pagine precedenti)
la zingara conosceva da tempo
Le nostre vite oscurate dalle notti
Noi le dicemmo addio e poi
Da quel pozzo fuggì la Speranza
L’amore ballò come un orso ammaestrato
Danzò eretto a nostro piacimento
E l’uccello blu perse le sue piume
E i mendicanti le loro preghiere
Sappiamo molto bene che ci danneremo
Ma la speranza di amare mentre andiamo
Ci fa meditare mano nella mano
Alle cose che la zingara aveva predette
(Boccheggiano 23.10.2021 – 4:46)
La foto è tratta dal portale:
https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQOjjlOOLzxB3VOr5JCZTCb9VNLiU7Kt4ONrA&usqp=CAU
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Salvatore Armando Santoro, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.