MAI
De Guillaume Apollinaire
Le mai le joli mai en barque sur le Rhin
Des dames regardaient du haut de la montagne
Vous êtes si jolies mais la barque s’éloigne
Qui donc a fait pleurer les saules riverains ?
Or des vergers fleuris se figeaient en arrière
Les pétales tombés des cerisiers de mai
Sont les ongles de celle que j’ai tant aimée
Les pétales flétris sont comme ses paupières
Sur le chemin du bord du fleuve lentement
Un ours un singe un chien menés par des tziganes
Suivaient une roulotte traînée par un âne
Tandis que s’éloignait dans les vignes rhénanes
Sur un fifre lointain un air de régiment
Le mai le joli mai a paré les ruines
De lierre de vigne vierge et de rosiers
Le vent du Rhin secoue sur le bord les osiers
Et les roseaux jaseurs et les fleurs nues des vignes
(Guillaume Apollinaire, Rhénanes, Alcools, 1913)
MAGGIO
(Traduzione ed adattamento poetico di Salvatore Armando Santoro)
In maggio nel dolce maggio in barca lungo il Reno
Dall’alto di una collina alcune donne guardavano
Siete così belle ma scivola via la mia barca
Su queste rive chi mai ha fatto piangere i salici
Dei frutteti fioriti raggelavano incurviti
I petali caduti dai ciliegi di maggio
Somigliano alle unghie di colei che ho tanto amato
I petali appassiti sembrano come le sue palpebre
Lentamente sulla stradina che costeggia il fiume
Gli zingari trascinano un orso una scimmia un cane
Dietro un carrozzone trainato da un asino
Che si confonde tra le vigne del Reno
In lontananza un piffero sibila una marcia militare
Il maggio il dolce maggio adorna le rovine
Di edera di vigne verdeggianti e di rosai
Il vento del Reno scuote i giunchi lungo le riva
Ed i canneti chiassosi e i fiori spogli delle viti
(Boccheggiano 22.10.2021 – 17:00)
Il dipinto nella foto è di Van Gogh