AUTOMNE
(Di Guillaume Apollinaire)
Dans le brouillard s’en vont un paysan cagneux
Et son boeuf lentement dans le brouillard d’automne
Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux
Et s’en allant là-bas le paysan chantonne
Une chanson d’amour et d’infidélité
Qui parle d’une bague et d’un coeur que l’on brise
Oh! l’automne l’automne a fait mourir l’été
Dans le brouillard s’en vont deux silhouettes grises
AUTUNNO
(traduzione ed adattamento poetico di Salvatore Armando Santoro)
Tra la nebbia si allontana un contadino storpio
con il suo bue flemmatico nella nebbia autunnale
Che offusca i villaggi poveri e cadenti
E mentre scende al piano il contadino canticchia
Una vecchia canzone d'amore e d’infedeltà
Che racconta di un anello e di un cuore affranto
Oh! l'autunno l'autunno ha fatto morire l'estate
Nella nebbia si allontanano due sagome opache
(Boccheggiano 16.10-2021 – 2:51)
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Salvatore Armando Santoro, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.