*** DI SEGUITO LE VERSIONI IN SPAGNOLO, INGLESE E ITALIANO DELLA MIA POESIA .
*** SPANISH, ENGLISH, ITALIAN VERSIONS OF MY POEM RIGHT AWAY.
Mi nombre es FRANCA COLOZZO, arquitecta, poeta, escritora italiana, bloguera oficial sobre sostenibilidad, ex profesora de Historia del Arte también en Estambul, Embajadora de Paz. Quería rendir homenaje a #Ernesto#Che#Guevara con este poema mío titulado #EL#CHE.
EL CHE
A Nombre de EL CHE
Me estoy quedando dormido.
Soñé con su motocicleta,
El viaje sin fin
Por los caminos de la revolución.
Democracia sin paz
De América Latina,
De la miseria infinita
Segregada en confinamiento
Una vida de penurias.
Rosario te dio a luz
En La Higuera te cortaron las manos,
Tocó la muerte sin apelar,
Para ti, héroe más allá del tiempo
Paladín de la justicia.
A ti que, revolucionario,
Escritor de guerrilla,
Médico y político,
El poeta amante de Neruda,
Iluminaste el mundo
Como ningún otro faro.
Por que tanta miseria
¿Nos persigues en la tierra?
Porque hace estragos
Aprovecha las mentes
¿De los hombres a sueldo infame?
Tú, el Che, sonríes con cansancio
De tu Santa Clara,
En Cuba con Fidel,
Sonríe desde el mausoleo
A la fama eterna
Erigido en la memoria
De un hombre más allá de la historia.
* EL CHE
Nel nome di EL CHE
Mi sono addormentata.
Sognavo la sua moto,
Il viaggio senza fine
Lungo le vie della rivoluzione.
Democrazia senza pace
Dell’America Latina,
Da infinita miseria
Segregata al confino
D’una vita di stenti.
Rosario ti diede i natali,
A La Higuera ti tagliarono le mani,
Toccò morte senz’appello,
A te, eroe oltre il tempo,
Paladino di giustizia.
A te che, rivoluzionario,
Scrittore guerrigliero,
Medico e politico,
Poeta alla Neruda,
Illuminasti il mondo
Come nessun altro faro.
Perché tanta miseria
Perseguita noi in terra?
Perché fa scempio,
Fa leva sulle menti
D’uomini al soldo infame?
Tu, El Che, sorridi stanco
Dalla tua Santa Clara,
In Cuba con Fidel
Dal mausoleo sorridi
A imperitura fama,
Eretto alla memoria
D’un uomo oltre la Storia.
* EL CHE
In the name of EL CHE
I am falling asleep.
I dreamed of his motorcycle,
The endless journey
Along the paths of the revolution,
Democracy without peace
Of Latin America,
From endless misery
Segregated in captivity,
A life of poverty.
Rosario gave you birth,
At La Higuera they cut off your hands.
You touched death without appeal,
You, a hero beyond time,
Paladin of justice.
You who, revolutionary,
Guerrilla writer,
Doctor and politician,
Neruda poetry’s lover,
You illuminated the world
Like no other lighthouse.
Why so much misery
Do you pursue us on earth?
Why it makes havoc,
Does it leverage the minds
Of men in the infamous pay?
You, El Che, smile wearily
From your Santa Clara,
In Cuba with Fidel
Smile from your mausoleum
To undying fame,
Erected to the memory
Of a man beyond history.
By Franca Colozzo
@All rights reserved