ALBA
Scivola il tempo come vela al vento,
appare e poi scompare
oltre la cortina di vapori
in curva d’orizzonte.
Sa d’alba ogni pensiero,
raccolto in fasci sparsi
come fiori di campo.
Astruso è il tempo,
sfugge alla noia del giorno,
chiuso in contemplazione
del riflesso d’un sogno.
Duro anche è sognare
quando biancheggia all’alba
il vicino monte
e dei pennuti si leva il canto.
Rovi crescono attorno
ad antiche macerie
e ruderi sparsi a memoria.
L’ansia dell’ora muore
mentre lieve speranza
rinasce sotto un tiepido sole.
*MERIDIE
Del tepore accolgo
raggi di sole in ritagli di luce
quando il mio corpo stanco
volge allo zenit lo sguardo.
Stracci di nubi scorrono
sfilacciati nel cielo glaciale
che sulla natura ristagna
e tutto tace nel silenzio dell’ora.
Lacustre distesa muta d’onde:
soccombe a silenzi forzati
il mare, che a riva sciaborda
con lieve tocco di sponde
in bassa marea.
Incrociano voli solerti
gabbiani alla ricerca di cibo:
cielo e terra sono congiunti
in un comune dolore.
* TRAMONTO
Al tramontar del giorno
cala un velo di malinconia,
s’eclissa il sole
in un’accesa policromia.
S’adagia il disco
con simulata noia
sopra il crinale di colline.
Di questo tempo assurdo
colgo avida luce di pace
a stemperar la noia.
Tiepida sera d’inverno:
di normalità s’è persa memoria.
Si rinnova incerta la speranza
nell’attesa di un’alba nuova.
The hourglass of time
SUNRISE
Time glides like a sail in the wind,
appears and then disappears
beyond the curtain of vapors
in the curve of the horizon.
Every thought smells of dawn,
collected in scattered bundles
like wildflowers.
Time is abstruse,
escapes the boredom of the day,
closed in contemplation
of the reflection of a dream.
Hard is also dreaming
when it is white at dawn
the nearby mountain
and the song rises from the birds.
Brambles grow around
to ancient rubble
and scattered ruins from memory.
The anxiety of the hour dies
while slight hope
reborn under a warm sun.
* NOON
I welcome some warmth
sunbeams in light cutouts
when my tired body
turns his gaze to the zenith.
Rags of clouds flow
frayed in the glacial sky
that stagnates on nature
and all is silent in the silence of the hour.
The lacustrine expanse of waves:
succumbs to forced silences
the sea, which laps on the shore
with a slight touch of banks at low tide.
They meet diligent flights
seagulls looking for food:
heaven and earth are conjoined
in a common pain.
* SUNSET
As the day goes down
a veil of melancholy falls,
the sun goes out
in bright polychromy.
The disc lays down
with simulated boredom
over the ridge of hills.
Of this absurd time
I catch the greedy light of peace
to dissolve the trouble.
Warm winter evening:
the memory of normality has been lost.
Hope is renewed uncertainly
waiting for a new dawn.
Translated by Franca Colozzo
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.