Pubblicato il 09/10/2018 18:55:25
Lacrymarum sĭtŭla Ho rimestato il pianto di chi soffre in un grande mastello; ho raccolto sorrisi appena nati sulle sponde di ieri. D’ottobre i giorni tristi ho cancellato. Oltre la siepe apro la via al sole. (* ) Modificata, tagliando i versi finali, su suggerimento di Klara Rubino. Versi tagliati: S’arrende il giorno all’ora mutevole, assaggio di fredda stagione. Ho piegato il capo al sonno in attesa d’un istante d’improvviso calore. ENGLISH TRANSLATION Lacrymarum sĭtŭla (Bucket of tears) I collected suffering people's tears in a large bucket; I collected newborn smiles on yesterday's shores. Of October the sad days I deleted. Beyond the hedge I open the path to the sun that from the sea arises. by Franca Colozzo
« indietro |
stampa |
invia ad un amico »
# 23 commenti: Leggi |
Commenta » |
commenta con il testo a fronte »
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.
|