Pubblicato il 08/08/2018 01:29:47
MORIA NOTTURNA Il silenzio di questa notte cupa ha il sapore d’un giorno senza orpelli. Del suo sudario mi spoglio, il velo stendo che le bruttezze d’ogni città copre. Tace la notte e il battito del vento sulle dune porta con sé asperità di mare. Nero lenzuolo nuovo di luna, d’eclisse monca, or che soggiace a pioggia di stelle. Il tempo alle onde s’abbandona, in lenta moria là sulla battigia. Vorrei così estinguermi laggiù dov’inizia la riva. Traduzione in inglese NIGHTTIME DYING The silence of this gloomy night has the flavor of a day without frills. I take off its shroud, the veil I stretch on the ugliness that each city covers. The night is silent and the beating of the wind on the dunes brings with it roughness of the sea. Black sheet new moon, of eclipse deprived, under a rain of stars. To the waves the time gives way, slow death on the shoreline. I would like to die over there where the shore begins.
« indietro |
stampa |
invia ad un amico »
# 14 commenti: Leggi |
Commenta » |
commenta con il testo a fronte »
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.
|