La zingara già sapeva di noi,
me l’aveva anticipato un giorno al mercato:
“Dammi un euro”- mi aveva detto –
e ti svelo il destino”.
La zingara sapeva già tutto di noi,
me l’aveva detto rubandomi la mano,
leggendo non so cosa tra le linee sfiorite.
“Dammi un euro” – piagnucolava –
avrai un amore giovane, ma devi pagare per questo”.
Ridevo divertito, quel giorno al mercato.
“Paga, ascolta me bel giovane;
La profezia sarà funesta, se non versi il dovuto”.
Ma lei era molto più giovane di me,
non riusciva a vedere i miei anni.
Tutti non vedevano i miei anni,
ma il sacco pesava sulle spalle:
la profezia non poteva interessarmi.
Ma venne l’amore lo stesso,
arrivò all’improvviso come una folata di vento,
mi arruffò i capelli,
ma dopo mi sconvolse anche l’anima e la ragione.
Oggi ripenso a quella zingara,
la cerco per le strade,
davanti ai supermercati.
L’amore l’ho perso e vorrei pagare il dovuto,
vorrei pagare per quello che ho avuto.
Salvatore Armando Santoro
(Boccheggiano 16.8.2013 – 13,29)
TIGANILOR
(Traduzione in rumeno di Cornelia Minda – Nicola Popescu su FB)
Tiganca stia deja de noi
si m-a asteptat intr-o zi la piata
da-mi un euro -mi-a zis
si o sa-ti prezic destinul…
Tiganca stia deja totul de noi,
mi-a spus-o furandu-mi maana,
citind nu stiu ce intre liniile rasfirate.
”Da-mi un euro – scancea-
o sa ai o iubire tanara,
dar va trebui sa platesti pentru asta”.
radeam amuzat, in acea zi la piata.
”Plateste, asculta-ma baiat frumos;
Profetia o sa fie sumbra, daca nu dai ce trebuie”.
Dar ea era mult prea tanara decat mine,
si nu reusea sa vada anii mei.
Totii nu reuseau sa-mi vada anii,
dar sacul era greu in spate:
profetia nu ma putea interesa.
Dar vine si iubirea la fel,
ajunge pe neasteptate ca o rafala de vant,
ciufulandu-mi parul,
ar imi tulbura sufletul si ratiunea.
Azi ma gandesc la acea tiganca,
o caut pe strazi,
in fata pietelor.
Iubirea am pierdut-o si voiam sa platesc darea,
vroiam sa platesc pentru ceea ce am avut .
O CIGANO
(Traduzione in portoghese di Luiz Carlos da Silva)
O cigano já nos conhecia,
eu tinha previsto um dia de mercado:
“me dê um dólar” – me disse – e eu vou revelar o destino “.
O cigano já sabia tudo sobre nós,
disse-me rubandomi a mão dele,
lendo não sei o que murchou linhas.
“Me dê um dólar”- coramingou –
você terá um amor jovem, mas você tem que pagar por isso”.
Eu ri, divertido naquele dia no mercado.
“Pay, jovem bonito me ouve;
A profecia será fatal, se não os versos devido “.
Mas ela era muito mais jovem do que eu,
ele não conseguia ver meus anos.
Todos eles viram meus anos,
mas o saco que pesava sobre seus ombros:
a profecia não poderia me interessar.
Mas foi isso mesmo amor,
veio de repente como uma rajada de vento,
eu arruffò seu cabelo,
mas depois que eu apertei até a alma e a razão.
Hoje eu acho que para o cigano,
buscando nas ruas,
na frente de supermercados.
O amor eu o perdi e vou pagar devido,
deixe-me pagar o que eu tenho.
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Salvatore Armando Santoro, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.